A nyár utolsó rózsája

A nyár utolsó rózsája
A nyár utolsó rózsája
Műfaj vers
Szerző Thomas Moore
Eredeti nyelv angol
írás dátuma 1805
Előző Ar a Ghabháil 'na 'Chuain Domh [d]

A nyár utolsó rózsája Thomas Moore ír költő  1805 -ös verse, amelyet John Stevenson zeneszerző zenésített meg, és Moore Irish Melodies című gyűjteményében szerepel . Ez volt az egyetlen dal a válogatáson, amelyet női hangnak szántak.  

Ez a dal nemcsak Angliában, hanem számos európai országban is széles körben népszerű volt. Így ez szolgált a Friedrich von Flotow Március ( 1847 ) című operájában széles körben használt dallam alapjául , amely Angliában játszódik.

Ugyanebben az évben M. I. Glinka variációkat írt Stevenson dallamának témájára „Változatok skót témára” címmel; M. P. Alekszejev akadémikus szerint a Glinka által elkövetett hiba a címben abból adódik, hogy A. I. Turgenyeven keresztül ismerte fel Stevenson dallamát, aki 1828 -ban Edinburgh - ban újraírta  .

Ami a vers orosz nyelvű fordítását illeti, amint arra M. P. Aleksejev is rámutat, először 1823 -ban jelent meg  ("Fakult rózsa" címmel, M. Vasziljeva fordításában), majd Ivan Kreshev fordítása ( 1842 ) – mindkettő, hisz M.P. Alekseev, Louise Belloc [1] francia fordításából készült . 1895- ben  az "Utolsó rózsa" fordítását Alekszandr Kursinszkij publikálta a "Penumula" című vers- és fordításgyűjteményben [2] .

A dal témájára variációkat is írt Felix Mendelssohn és Heinrich Wilhelm Ernst . Ernst variációját az egyik legnehezebb hegedűműnek tartják, és szerepel a pedagógiai repertoárban; Borisz Evsejev „Romancsik” című regényének első fejezete erről a műről kapta a nevét, amelynek hőse ezt mondja:

Ez a tanulmány rettenetesen összetett volt, de fenségesen és érzelmesen nevezték: "A nyár utolsó rózsája". A német Heinrich Wilhelm Ernst írta. Tetszett ez a vázlat – őrülten. Leginkább az etűd fő témája nem hagyott nyugodni. Ezt a témát pizzicato technikával vittük véghez, és nem az ehhez a technikához szokott jobb kézzel, hanem a bal kézzel [3] .

Ehhez a szöveghez Benjamin Britten is írta a zenét, fordítását Tatyana Sikorskaya [4] készítette a dallamára .

Források

  1. M. P. Alekszejev. Moore és a 40-50-es évek orosz költői: A. Fet, I. Kreshev és mások. Archív másolat 2007. december 16-án a Wayback Machine -nél // M. P. Alekseev. Orosz-angol irodalmi kapcsolatok (XVII. század - XIX. század első fele) / Irodalmi örökség. T. 96. - M .: Nauka, 1982.
  2. M. P. Alekszejev. Moore és a szimbolisták költészeti élményei. A. Kursinsky és V. Brjuszov. Archív másolat 2007. december 12-én a Wayback Machine -nél // M.P. Alekseev. Orosz-angol irodalmi kapcsolatok (XVII. század - XIX. század első fele) / Irodalmi örökség. T. 96. - M .: Nauka, 1982.
  3. B. Evseev. Romanchik archív másolata 2011. szeptember 18-án a Wayback Machine -nél // 2005. október, 2. szám.
  4. Benjamin Britten Folk Songs Kotta . ale07.ru. Letöltve: 2020. április 22. Az eredetiből archiválva : 2022. május 18.