Peter és Wendy | |
---|---|
Peter és Wendy | |
| |
Műfaj | mese _ |
Szerző | James Barry |
Eredeti nyelv | angol |
Az első megjelenés dátuma | 1911 |
Kiadó | Hodder és Stoughton |
Előző | White Bird [d] ésPeter Pan a Kensington Gardensben |
Következő | Pán Péter lilában |
Idézetek a Wikiidézetben | |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
A "Peter és Wendy" (más néven "Peter Pan és Wendy" vagy egyszerűen "Peter Pan") James Barrie meseregénye , az egyik leghíresebb mű Peter Panról , egy fiúról, aki röviddel születése után elszökött otthonról. nem akart felnőtté válni. A történet 1911 -ben jelent meg, és azóta angol, majd világméretű gyermekklasszikussá vált. A történet cselekménye az 1904 -ben Londonban bemutatott "Pán Péter, avagy a fiú, aki nem akart felnőni" című darabig nyúlik vissza . A darab és a könyv eseményei viszont folytatják a korábbi „ Pán Péter a Kensington Gardensben ” elbeszélést, amely 1902 -ben jelent meg Barry A fehér madár című művében [1] .
A "Peter és Wendy" történetet számos nyelvre lefordították, és sokszor leforgatták . Számos orosz fordítás létezik, amelyek közül a leghíresebb Irina Tokmakova rövidített újramondása és Nina Demurova teljes fordítása ; a darab Boris Zakhoder fordításában jelent meg .
Wendy lány a legidősebb gyermek egy szegény Darling családban, két öccse van, John és Michael. A dada szerepét Nana kutyájuk [2] játssza . Egy napon Mrs. Darling észreveszi, hogy Peter Pan, egy levelekbe öltözött fiú, aki éjszaka az ablakon keresztül jön hozzájuk és pipázik, gyakran megjelenik a gyerekek gondolataiban. Egyszer Péter, aki az ablakon keresztül sietett elhagyni a szobát, ott hagyja árnyékát a házban. Néhány nappal később, karácsony estéjén, amikor Mr. és Mrs. Darling elmennek meglátogatni szomszédaikat, Peter és Tinker Bell tündére visszatér az éjszaka közepén árnyékot keresni. Peter elmeséli a felébredt Wendynek, hogy születése napján ő maga elhagyta szüleit, mert nem akar felnőni, és a Kensington Gardensben élt a tündérek között , majd a szigeten élő elveszett fiúk kapitánya lett. Netinebudet ( eng. Neverland ). Peter, aki megtudja, hogy Wendy sok mesét tud, éjszaka odarepült hozzájuk, hogy meséket hallgasson Mrs. Darling előadásában, ráveszi Wendyt és testvéreit, hogy menjenek vele a szigetre, és megtanítja őket repülni a segítségével. tündérporból. A gyerekek követik Petert az ablakon keresztül, mielőtt a szüleik beszaladnának a szobájukba, vonzva Nana ugatásától.
Peter és a három gyerek hosszú levegőben utazás után elérik Netinebudet szigetét, de a kalózok ágyúval lövik őket, Pétert pedig félrelövik. Eközben a szigeten az elveszett fiúkat kalózok, a fiúkat indiánok , az indiánokat pedig vadállatok üldözik. Ráadásul a kalózok vezetője, Hook kapitány , akinek egyszer levágta a kezét Pán Péter, elkerüli a krokodilt , amely megette a kezét, és arról álmodik, hogy megeszi magát Hookot. Az óra , amit lenyelt, ketyeg a krokodil gyomrában , és a ketygés lehetővé teszi, hogy Hook elkerülje az állatot. Mielőtt Peter megérkezik, Tinker Bell elrángatja Wendyt a fiúk titkos otthonának helyszínére, és meghívja egyiküket, hogy ölje meg. Chatterbox lelövi Wendyt, de a nő túléli egy makkot, amelyet Peter adott neki. Amikor Peter megérkezik, a fiúk házat építenek Wendynek, ő pedig az anyjuk lesz – főz nekik, és minden lehetséges módon gondoskodik róluk.
Az idő múlik. Egy nap Peter és Wendy kalózokat lát a tengerben egy szikláról, akik meg akarják fojtani Tigris Lilyt, a Vörösbőrök hercegnőjét. Peter Hook hangját utánozva megparancsolja a kalózoknak, hogy engedjék el a lányt. Így az indiánok a fiúk szövetségeseivé válnak, és megvédik őket. Ám a kalózok, miután megtámadták az indiánokat a szigeti háborús szabályok megsértésével, kicsalják a fiúkat rejtekhelyükről, éppen akkor, amikor Wendy és testvérei vissza akarnak menni szüleikhez. Peter, aki nem akarta elhagyni a szigetet, abban a házban marad, ahol Hook megpróbálja megmérgezni, de Tinker Bell issza a Péternek szánt mérget, megmentve őt. Peter feloson a kalózhajóra, ahol Hook a fiúkat készül kivégezni. Miután kiszabadította a fiúkat a bilincsből, Peter csatlakozik hozzájuk a kalózokkal vívott csatában, és fölénybe kerül, Hook pedig a hajó oldaláról egyenesen a krokodil szájába zuhan.
Egy kalózhajón a gyerekek az Azori -szigetekre hajóznak, onnan pedig Darlingék házába repülnek, ahol Mr. és Mrs. Darling már kétségbeesett, hogy viszontlátják őket. Először Wendy, John és Michael jelennek meg szüleik előtt, majd hat fiú a szigetről, akiket a Drágák vállalnak örökbe fogadni. Csak Peter repül vissza a szigetre, de megígéri, hogy időnként visszarepül, hogy meglátogassa Wendyt, és elviszi őt egy időre Netine-re.
Telnek az évek. Wendy és a fiúk felnőnek. Megszületik Wendy lánya, Jane, és egy napon, miután Wendyért repült, Peter rájön, hogy a nő felnőtt lett, és elviszi lányát, Jane-t a Netine-re. Amikor Jane felnő, Peter lányával, Margarettel a szigetre repül, és ez mindaddig folytatódni fog, "amíg a gyerekek elfelejtik, hogyan kell vidámnak, félreértettnek és szívtelennek lenni" [3] .
A Pán Péterről és Wendyről szóló történet első orosz fordítása L. A. Bubnováé volt, és a moszkvai "Gyermekkönyv" kiadó adta ki 1918 -ban . A fordítás a The Peter Pan Picture Book nevet kapta (a cím a borítón: The Adventures of Peter Pan), és a The Peter Pan Picture Book 1907 -es kiadásán alapult , amely Daniel O'Connor Barry drámájának prózai újramondása [4]. (viszont az 1907-es kiadás Peter Pan Keepsake 1906 -os könyvének frissített kiadása volt [5] ). A Peter Pan Picture Book volt az első illusztrált kiadvány Pán Péterről, ehhez 28 színes rajzot készített Alice B. Woodward művész [6] , és az orosz kiadásban fekete-fehérben reprodukálták.
Az 1960-as évekig nem jelent meg a könyvnek új fordítása. 1967 -ben a darab Boris Zakhoder fordításában jelent meg (1971-ben újra kiadták May Miturich illusztrációival). 1968 - ban megjelent Nina Demurova történetének fordítása, 1981 -ben pedig Irina Tokmakova rövidített elbeszélése . Ráadásul egészen az 1990-es évekig a történet mindkét fordítása csak az angol mesegyűjtemények részeként jelent meg, és általában kevéssé ismert a szovjet olvasó számára. Az 1990-es évek óta Pán Péterről szóló történeteket ismételten újranyomni kezdték [7] .
A könyv 2015- ben jelent meg Maria Torchinskaya új fordításában-újramondásában ( Maksim Mitrofanov illusztrációival ) [8] .
A főszereplők (Pán Péter, Wendy, John, Michael, Mr. és Mrs. Darling) nevei L. A. Bubnova ("Pán Péter" és "Mikael") fordítása kivételével minden fordításban megegyeznek. Számos más tulajdonnév, különösen a „beszéd” fordításában jelentős a változatosság:
Eredeti | I. Tokmakova | N. Demurova | B. Zakhoder | M. Torchinskaya | L. Bubnova |
---|---|---|---|---|---|
Tinker Bell (Tink) | Tinkerbell (javítás) | Ding Ding | Chin-Chin (a "Repair-Solder"-ből) |
Ding (Ding Ding) | harang |
Eszközök | Csacsogó | rossz | Csacsogó | Piskun | |
Enyhén (enyhén szennyezett) | Baba | Baba | Mosás | süt | Svindler |
Zúzott kakaóbab | Tipp | Zadavaka | Kúp | Krutys | Az orr szívás |
Göndör | Göndör | Terrorizál | Chubik | Göndör | Zamarashka |
Az ikrek | Ikrek | Ikrek | Első testvér Második testvér |
Ikrek | Iker |
Hook kapitány | Hook kapitány | Jez Hook kapitány | Hook (Jes Hook) | Vasmancs kapitány | |
Úr. Smee | Tömegmédia | Kurva | Fedélzetmester | Tömegmédia | szívó |
Starkey úriember | (úriember) Starkey | Starkey Gentleman | Starkey úriember | Starks | termetes |
Cecco | Checko | Jóképű Checco | Checko | Simpleton | |
Bill Jukes | Bill Jukes | Jukes | - | ||
Cookson | coxon | Cookson | |||
Robert Mullins | Rob Mullins | Robert Mullins | Mullins | - | |
Noodler | - | Tészta | Balda | ||
Tetőablakok | Magas | - | |||
tigris liliom | tigris liliom | tarka liliom | |||
Nagy Nagy Kis Párduc | Nagy Kis Párduc | Nagy kis Leopárd | Nagy Kis Párduc | Nagy Nagy Kis Leopárd | Nagy Fehér Párduc |
Sohaország | Netine szigete lesz | sehol sziget | Gdetotam szigete | Sehol a sziget | Ismeretlen ország [9] |
Soha ne madár | Madár sz | Szépirodalmi madár | holtotam madár | Madár Soha | (madár) |
Krokodil | krokodil | krokodil | krokodil | krokodil | krokodil |
A történetnek számos adaptációja létezik, kezdve az 1924-es fekete-fehér némafilmmel. A történet nem minden adaptációja követi szó szerint a cselekményét, és némelyikben a szereplők későbbi sorsáról beszélünk.
2004- ben a londoni Great Ormond Street Children's Hospital megbízottjai , akiknek Barry átadta az eredeti Pán Péter-könyvek jogait, versenyt rendeztek a Barry-történetek legjobb folytatásáért, amelyre kétszáz szerző nevezett. A versenyt Geraldine Macorchran nyerte meg , akinek a Skarlát Péter című regénye 2006 októberében jelent meg 34 nyelven 30 országban [10] [11] . A könyv a "Peter és Wendy" történet hőseinek sorsát meséli el sok év után.
Pán Péter | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||
| |||||||||
|