Dal a bölényről | |
---|---|
lat. Carmen de statura feritate ac venatione bisontis | |
| |
Műfaj | vers |
Szerző | Nyikolaj Guszovszkij |
Eredeti nyelv | latin |
írás dátuma | 1522 |
Az első megjelenés dátuma | 1523 |
„A bölény éneke” ( lat. Carmen de statura feritate ac venatione bisontis , fordítás: „Ének a bölény hatalmáról, vadságáról és a rájuk való vadászatról”) [1] – latinul írt költemény a költő költőjének. kora reneszánsz , aki Gusovsky Miklós Nagyhercegség litván és lengyel királyságának területén élt és dolgozott ; a vers latinul íródott.
A vers szerzője , Nyikolaj Guszovszkij Erasmus Ciolek plocki püspök udvarnoka volt , akit 1521-ben elkísért római nagykövetségére X. Leó pápához. Gusovsky pestisjárvány tanúja volt az Appenninek-félszigeten . 1521. december 1-jén X. Leó pápa meghalt.. Egy éves római tartózkodás és Ciolek püspök halála után, aki 1522. szeptember 9-én esett egy járvány áldozatává, Husowski ismét visszatért Lengyelországba, és Krakkóban telepedett le .
Nikolai Radziwill , Vilna kormányzója egy kitömött bölényt szándékozott ajándékba küldeni X. Leónak, ezzel összefüggésben Nyikolaj Gusovszkijnak valamiféle „mellékletet” kellett írnia ehhez a szokatlan ajándékhoz – a „ Carmen de statura feritate ac ” című verset. venatione Bisontis ”, amely ma ismertebb nevén „ Dal a bölényekről. De mivel X. Leó meghalt, az ajándékot nem adták át neki, de a verset mégis Nyikolaj Guszovszkij írta, de már Krakkóban, és Bona királynőnek ajánlotta , aki pénzt adott a mű kinyomtatására.
Gusovsky hivatásos vadász fia volt, ezért a dolog ismeretében részletesen leírta a bölény megjelenését, szokásait és viselkedését, valamint a rá irányuló vadászatot. A verset most úgy jellemzik, mint a szülőföldről és népről szóló alkotást, elmélkedést a Szülőföld sorsáról, a történelem ösvényein elfoglalt helyéről.
A vers először 1523 - ban jelent meg Krakkóban egy gyűjtemény részeként, amely az azonos című versből, 11 versből és egy Bona Sforza királynőnek szóló prózai dedikációból állt [1] .
A legkorábbi lengyel fordítás volt ( Jan Kasprowicz 1914-ben).
Orosz nyelvű fordítás: Yakov Poretsky, Iosif Semezhonov ( Jazep Szemezhon ) (1968); I. I. Shklyarevsky (1974); Viktor Daraskevics, Jakov Poreckij, Joseph Szemezhonov (Jazep Szemjazson) (1980).
A „Song about the Bison”-nak három fordítása létezik fehéroroszra , amelyek Jazep Szemjazhon (1973), Natalja Arszenyeva (1978-1982) és Vladimir Shaton (1994) tulajdonában állnak.
Léteznek litván , bolgár és ukrán nyelvű fordítások is .
1982-ben a " Belarusfilm " filmstúdióban, Oleg Belousov rendezésében , a " Bölény dala " című animációs filmet forgatták.