Per-Schaland

Père Chalande ( franciául  Père Chalande ; szó szerinti fordítás a savoyai dialektusból Father Christmas ) egy karácsonyi vagy újévi folklórszereplő Genfben , Vaudban és Savoyában [1] .

A téli folklórszereplők eredete az idők homályába vész. Mind az ókori római őskultusz, mind a helyébe lépő kereszténység , amely az Ó- vagy Újszövetség alapot hozta az ókori ünnepek alá, keveredett az ókori pogány kultuszokkal . Az egyik ilyen kultusz Szent Miklós kultusza volt , akinek ünnepét december 6-án tartják. Per-Schaland valószínűleg folklórszereplőként a svájci reformátorok és a katolikus szentkultusz elleni harc során keletkezett. A helyi hagyomány szerint az ajándékokat a Jó Gyermek ( francia  Bon Enfant ) hozza, megszemélyesítve a kis Jézust , aki időnként idős ember alakjában is megjelenhet [2] . Más források szerint azonban Per-Schaland megszemélyesítése csak a 20. századra vonatkozik, mivel a számlájára vonatkozó régi dokumentumokat nem találtak [3] .

Az 1955-ös kiadású svájci folyóirat néhány olyan információt tartalmaz, amelyet a publikáció szerzője a svájci Vaud kantonban végzett régi idősek körében végzett felmérés során gyűjtött [4] :

A válaszadók gyermekkoruk időszakára vonatkozó visszaemlékezései szerint Per-Schaland az új év első napján érkezik. Úgy néz ki, mint egy öregember, hosszú fehér szakállal, vörös bundát és hegyes sapkát visel. Per-Chaland szamáron ül, és egy zacskó ajándékot cipel a háta mögött. Néha egy Shoshvyey nevű öregasszony is elkíséri. Vaud kantonban Bon-Enfant-nak ( fr.  Bon-Enfant , szó szerint: Good Child ) hívják, Genfben viszont Pere-Chalande néven. A hagyomány azt mondja, hogy Per-Schaland lemegy a kéményen, és megtölti ajándékokkal a gyermekcipőket, amelyeket először a kandalló közelében kell elhelyezni. Blonban azonban a hagyomány megkövetelte, hogy kosarat helyezzenek az asztal alá az ajándékok számára . Ulan - su-Eshalanbanaz ajándékba hagyott cipőbe egy kis zabot is kellett volna tenni Per-Schaland szamarának. A hagyományos ajándékok, amelyeket Per-Schaland állítólag a gyerekeknek hagy, a dió és más finomságok voltak [4] .

Van Gennep folklorista szerint 1819 óta ismert, hogy egy dalt vagy mondókát adnak elő:

Chalande est venu,
Son bonnet pointu,
Sa barbe de paille.
Cassons les mailles,
Mangeons du pain blanc
Jusqu'au Nouvel-An [4] .

Shaland
hegyes sapkájában jött
, szalmaszakállal.
Törjünk diót,
Együnk fehér kenyeret
Újévig.

A shaland szó etimológiája a latin calendi szóhoz nyúlik vissza , amely a hónap első napját jelöli. Idővel Savoyában a szó chalande-ra (shaland) alakult át , ami a karácsony ünnepét jelöli. Vannak más nyelvjárási változatok is, mint például a tsaland ( tsalande in Moutiers és Mongiro), khalend ( halinde világosan tagolt [h] -val Žarjebanfigyelj )) staland ( stalande in Albertville ), staland ( stalinde in Beaufort), salande ( salande in Poisyés Sevrierfigyelj )) salende ( salinde Tignesben és Sainte - Foy-Tarentaise- ban) és faland ( thalende kezdőbetűvel [θ] szamoënben). Valójában a karakter neve egy pauszpapír a közkeletű francia Per-Noel szóból , és azt is jelenti, hogy "Karácsony atya" [3] .

Manapság a Père-Chalanda névre, a többi helyi téli folklórszereplő nevéhez hasonlóan, egyre kevésbé emlékeznek – a helyét általában a francia Per-Noel és az angol-amerikai Mikulás veszi át [5] .

Jegyzetek

  1. Arnold van Gennep. 3007 // Manuel de folklore français contemporain. - Párizs: A. Picard, 1958. - 1. évf. egy.
  2. Michel Bavaud. Dieu, ce beau mirage: Confessions d'un ancien croyant . — Editions de l'Aire, 2015.
  3. 1 2 Jean-Marie Jeudy. Les mots pour dire la Savoie . - Couvent des Dominicains: La Fontaine de siloé, 2006. - P. 114-115. — 540 p. - ISBN 978-2-84206-315-3 .
  4. 1 2 3 Maurice Bossard. Bon-Enfant, Chauchevieille Chalande, Père Noël!  (francia)  // Le nouveau conteur vaudois et romand. - 1955. - Livr. 82 . - 90-92 . o . Az eredetiből archiválva: 2015. december 8.
  5. Martyne Perrot. Noel . - Le Cavalier Bleu, 2002. - P. 35. - ISBN 2-84670-04501.

Lásd még