A háborús srácaink mennek

A háborús srácaink mennek

– Jönnek a srácaink a háborúból.
Illusztráció : M. Nowak-Nehornsky (1929)
Műfaj epikus dal
Eredeti nyelv Alsó luzat
Az első megjelenés dátuma 1806

Jönnek a srácaink a háborúból , másik lehetőség Military kerlush , Knightly kerlush ( v.-pud. Naše gólcy z wójny jědu , n.-pud. Naši hólcy z wójny jědu , v.-pud. Wójnski kěčluerski, kěrluerski , Rěrluerski szó szerint "katonai (lovagi) imaéneklés") - a lusatiak epikus énekének neve . Emlékmű a louzsi szerbek történetéhez és mitológiájához. A 10. században keletkezett. A 19. századig az éneket szóban közvetítették. 1806-ban jelent meg először.

Történelem

1700-ban Michal Abraham Frenzel louzát történész említi először írásaiban valamiféle „varázslatos” lauzászi katonadal létezését. 1783-ban a német történész, Carl Gottlob von Anton azt írta, hogy a lusatiak egy bizonyos éneke azt mondta, hogy abban reménykednek, hogy megszabadulhatnak a németektől, akiket rabszolgatartóiknak tartottak. Karl Gottlieb von Anton azt írta, hogy a lusatiak ősidők óta adják egymásnak ezt a dalt, és titkolják a németek elől [1] .

„Túlságosan jól emlékeznek arra, hogy ők voltak annak a földnek a tulajdonosai, amely ma ellenségeiké, a németeké. Az összes rájuk sújtott felháborodás még túlságosan is elevenen él az emlékezetükben, és azzal a reménnyel táplálják magukat, hogy eljön az idő, amikor újra felkapják a fejüket, és elnyomóikat megdöntik. Sorsukról máig is vannak legendák, amelyeket titkolnak a németek elől" [2] .

Az első felsőlauszi nyelvű himnuszt 1806-ban Rudolf Men lousi költő adta ki , aki apja, Yuri Men szavaiból írta le . Jan Smoler 1841-ben publikált egy éneket a "Volkslieder der Ober- und Nieder-Lausitz" gyűjteményben, amely a loúz énekeket, közmondásokat és néprajzi anyagokat tartalmazza . Ebben a művében Jan Smoler azt írja, hogy az ének két változatát fedezték fel: az egyiket Lozav falu környékéről Felső-Lauzsiában, a másikat pedig Naundorfa falu területéről Alsó-Lausicában [3] .

1893-ban Ewald Müller német történész „Szlávizmus az alsó tócsában” [4] című esszéjében közzétette az ének kibővített változatát, amelyet – mint írta – egy bizonyos zelovi kántor [1] adott neki . Egy másik változattal szolgált Adolf Cerny cseh szorabista .

A 19. század végén már körülbelül 20 változata volt az éneknek, amelyeket különböző tudósok gyűjtöttek össze. Ezt a dalt nagyrészt felső-lausi nyelven ismerték. Ennek az éneknek több dallama is született, ezek közül a német népdalokból két dallam, az Oh wie wohl ist mir am Abend és a Tonempfinden Einblick kapta a legnagyobb terjesztést . A dal autentikus történelmi előadásmódja leginkább a „Tonempfinden Einblick” [1] című dal dallamához illik .

Történelmi kontextus

Jan Raup louzát zenetörténész azt állítja, hogy a „Jönnek a háborús fiúink” ének hagyománya a népdalig nyúlik vissza, melynek forrása a 12. századi szóbeli szláv epikus ének volt. Szerinte a szerbek és lengyelek népdalhagyományában is léteznek ehhez hasonló epikus énekek. Véleménye szerint az ének történeti kontextusa a 10. századhoz, és különösen Szászország történetéhez tartozik [1] . Szászország jelenkori fő történetírója Widukind of Corvey német történész és a bencés Corvey kolostor apátja, aki „Res gestae Saxonicae ” című esszéjében Vogler Heinrich szász herceg és a dalemin szlávok [ 5] küzdelmét írta le .

Corvey-i Vidukind művében említést tesz a magyar hadsereg 904 körüli szászországi bevonulásáról, melynek során a helyi szlávok katonai szövetséget kötöttek a magyarokkal I. Henrik német király ellen. Ezen invázió után I. Henrik tiszteleg a magyarok előtt, és a dalemnicsek szövetségben álltak a magyarokkal. A magyarok 924 körüli második betörése után Szászország ismét elpusztult, ami oda vezetett, hogy a szlávok kénytelenek voltak elhagyni földjüket és más népet szolgálni [6] . Jan Raup szerint a Corvey-i Widukind művéből származó mondat, hogy "a magyarok nagy zsákmányt kaptak" az első hadjárat után, közvetve a szlávok részvételét jelzi a németek elleni hadjáratban. Jan Raup azt írja, hogy az ének vége, amely egy idegen földön megélhetésre kényszerült hős szenvedését írja le, arra utal, hogy a magyarok második inváziója után a daleminek kénytelenek voltak elhagyni szülőhelyeiket. A Katonai Kerlush történeti kontextusa is megerősíti a „huj” közbeszólást, amely tisztán magyar hatású, és ahogy az „Ex eorum turpis et diabolica hui, hui Frequency auditur” esszében is meg van írva, a magyarok csatakiáltása volt. hadsereg [4] .

Az énekben a hős a "Pán" nevet viseli, ami a folkloristák szerint az egyik szláv herceg nevére utalhat. Ez a név a szláv „Piš” vagy „Peš” névhez köthető, amely a „Petrus” (Péter) név módosított alakja. Egy másik lehetőség arra utal, hogy a hős neve a szláv Pykh vagy Pyhor nevet szimbolizálja [7] .

Egyes folkloristák kétségbe vonják a dal cselekményének értelmezését, amely a ludas nép történetének konkrét eseményeihez kapcsolódik. Jan Smoler azt állítja, hogy hasonló énekek léteznek Lengyelországban , Morvaországban , Csehországban és Ukrajnában . Mint írja, hasonló cselekmény létezik egy gyermekversben, amelyet a „Királynő” játékban használnak a galíciai gyerekek körében .

A modern kultúrában

Az ének széles körben ismert és használatos a kortárs lusati kultúrában. Bjarnat Krauc louzsi zeneszerző írta a „33 luzati népdal énekhangra és zongorára op. 52", amely a katonai Kerlush töredékeit tartalmazza. Mertin Nowak-Nehornsky lusati művész egy képet festett a katonai Kerlush-nak.

Dalváltozatok töredékei

Naše golcy z wojny jědu, hyj! z wojny jědu…

Na tym sedli pani sedzi, huj, pani sedzi.
Ma ta pani złoty peršćen, huj, złoty peršćen.
Ma ton peršćeń módre woko, huj, módre woko.
Pšez to woko woda bjejzi, huj, woda bjejzi.
Na tej wodži trawa rosće, huj, trawa rosće.
Po tej trawi pawy khodza, huj pawy khodza.
Rjana pani pawy pase, huj, pawy pase!

A srácaink a háborúból jönnek, melegek, jönnek a háborúból...

Ezen a nyeregben ül a hölgy, meleg, a hölgy ül Annak a hölgynek
aranygyűrűje van, meleg, aranygyűrűje Annak a
gyűrűnek fekete szeme van, meleg, fekete szeme
Abból a gyűrűből folyik a víz, meleg, fut
a víz Fű nő hogy víz, meleg, fű növekszik
Azon a füvön a borsók járnak, melegek, járnak a borsók Bátor
harcosok őrzik azokat a lányokat, melegek, bátor harcosok!

Lásd még

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 Jan Rawp: Naše golcy z wojny jědu. In: Lětopis/Reihe C, Jahrgang 1954/57, herausgegeben für das Institut der sorbischen Volksforschung
  2. * A Lusatian Serbs Archívum legrégebbi hőseposza 2017. január 10-én a Wayback Machine -en
  3. "Volkslieder der Ober- und Niederlausitz" 1841-1843, Teil I Lied 93 und im Teil II Lied 81
  4. 1 2 A lusati szerbek legrégebbi hőseposza . Letöltve: 2016. június 30. Az eredetiből archiválva : 2017. január 10..
  5. "Res gestae Saxonicae", Abschnitt 1.20 des Widukind von Corvey
  6. "Res gestae Saxonicae", Abschnitt 1.20 des Widukind von Corvey
  7. Ernst Eichler: +Pichor. In: Ders.: Slawische Ortsnamen zwischen Saale und Neisse. bd. 3: N.S. Domowina-Verlag, Bautzen 1993, ISBN 3-7420-0780-7 .

Irodalom

Linkek