Mondegrin. Dalok a halálról és a szerelemről

Mondegrin (dalok a halálról és a szerelemről)
ukrán Mondegrin. Dalok a halálról és a szerelemről
Szerző Vlagyimir Rafenko
Eredeti nyelv ukrán
Az első megjelenés dátuma 2019
Kiadó "Csernivci meridián"

"Mondegrin. Dalok a halálról és a szerelemről” ( ukrán Mondeґrіn. Songs about death and love ) Volodimir Rafeenko ukrán író regénye . 2019-ben jelent meg Csernyivciben , a Meridian Chernivtsi kiadónál.

A "Mondegrin" Rafeenko első ukrán nyelvű könyve (előtte oroszul írt, orosz íróként jelentős elismerést kapott), és második műve (a "Napok hosszúsága", 2017 című regény után), Kijevben készült. miután elmenekült szülőföldjéről , Donyeckből , ahol az úgynevezett Donyecki Népköztársaságot hozták létre . 2018-ban az író egy interjúban számolt be a könyvvel kapcsolatos munkájáról „Oroszországnak sok erőfeszítést kellett tennie, hogy rávegyen, hogy ukránul írjak” [1] .

A regény főszereplője, Gabriel Gabinsky a szerző alteregója [2] : ő is az ATO zónából érkezett kényszermigráns, a Donbászból érkezett orosz értelmiségi ( filozófiatanár ) , aki Kijevbe költözött és áttért az ukrán nyelvre. . Gabinsky a mindennapi életben egy szupermarket zöldségosztályán dolgozik, de a regény fő tartalma az ő belső világának kalandjai: Gabinszkij részben próféta, részben őrült, a Lófejjel beszélget, folklórszereplő és misztikus. entitás, amely talán egyfajta megszemélyesítése az ukrán kezdetnek [3] . Maga a szerző elmondása szerint ezt a képet részben az ukrán mesékről szóló emlékei ihlették, amelyeket a nagymamája mesélt neki gyerekkorában, bár szülei családja oroszul beszélt – ez az emlékforrás segített neki, amikor úgy döntött, hogy ukránul ír, annak ellenére, hogy az a tény, hogy „egyáltalán nem tudtam <ezen a nyelven> beszélni, és soha nem is próbáltam írni” [4] .

A könyv szerkesztője, Alekszandr Bojcsenko író szerint a "Mondegrin" egy regény

... egy oroszul beszélő migráns elmerüléséről az ukrán nyelv örömteli-szomorú elemében. És arról is, hogy nem hajlandó elfogadni a passzív „védelem” tárgyát Oroszországtól. De mindenekelőtt arról, hogy Ukrajna többnyelvű részei milyen rosszul hallották még egymást [5] .

Eredeti szöveg  (ukr.)[ showelrejt] ... az orosz migráns unalmáról az ukrán film rádiókemény elemében. És erről a nebazhannyáról is békülj meg egy passzív tárgy „zahist” szerepével Oroszország oldaláról. De gondoljunk csak azokra, hogy Ukrajna különböző rothadt részei ezt egyedül csinálják.

Vlagyimir Rafeenko regényét az ukrán PEN Club jelölte az ukrán Nemzeti Tarasz Sevcsenko-díjra [6] . Oleg Kotsarev költő és prózaíró "mérföldkőnek és ragyogónak" minősítette a könyvet, ami arról tanúskodik, hogy az ukrán irodalomban "eredeti író, kifinomult stylist" jelent meg [7] .

2022 elején a Harvard Egyetem Ukrán Tudományos Intézete adta ki Rafeenko regényét angol fordításban és Marko Andreychik előszavával [8] .

Jegyzetek

  1. Rafєєєnko: Oroszországnak lehetősége volt sok zusilról beszámolni, így elkezdtem ukránul írni // " Chitomo ", 2018.05.02.
  2. T. Redko. Ismerje meg a középső mondeґrinіv: Volodimir Rafєєnk könyvéről // " LіtAktsent ", 2019.10.28.
  3. T. Petrenko. Mova, mi álmodik benned: Volodymyr Rafenko „Mondegrin” // „ Chitomo ”, 2019.06.24.
  4. Volodimir Rafenko: Kobiljacs feje, különben elkezdtem ukránul írni // Deutsche Welle , 2019.06.25.
  5. Volodimir Rafenko. "Mondegrin. Dalok a halálról és a szerelemről" : Oldal a "Meridian Chernivtsi" kiadó honlapján.
  6. A „Mondegrin. Dalok a halálról és a szerelemről " : Oldal a Tarasz Sevcsenko Ukrán Nemzeti Díj honlapján
  7. O. Kotsarev. "Mondegrin". A donyecki kultikus író, Rafєєnko regényt írt az ukrán letelepedésemről // TEXTI.org.ua , 2019.05.30.
  8. Mark Andryczyk olvassa fel Volodimir Rafejenko Mondegreen új fordítását a Szépirodalmi Központban // Harriman Intézet a Columbia Egyetemen, 2022.04.04.