Rashel Zinovjevna Miller-Budnitskaya | |
---|---|
Születési dátum | 1906 |
Születési hely | |
Halál dátuma | 1967 |
A halál helye | |
Ország | |
Munkavégzés helye | |
alma Mater | |
Akadémiai fokozat | A filológia kandidátusa |
![]() |
Rashel Zinovievna Miller-Budnitskaya (született : Rakhil Zundelevna Miller ; 1906 , Juzovka - 1967 , Leningrád ) - szovjet irodalomkritikus, filológus és fordító. a filológiai tudományok kandidátusa (1930).
Juzovkában született, Zinovij Grigorjevics (Zundel Girsevics) Miller (1879-1943) és Khana Yankelevna Miller (?-1942) drámaíró és újságíró családjában, két lány közül a legidősebb volt. Apám színdarabokat írt a helyi drámaszínháznak (a Judit című 4 felvonásos történelmi drámáját cenzúrázták, és 1900-ban és 1904-ben adták ki, a 3 felvonásos történelmi drámát "Gorofa bosszúja" - 1898-ban, a történelmi drámát 5-ben - „Fegor” akciói – 1900-ban), később liberális kiadványokban működött közre Dél-Oroszországban [1] [2] [3] . 1916-ban a család Szimferopolba költözött .
A Krími Pedagógiai Intézet filológiai karán szerzett diplomát . Miután az 1930-as évek elején megvédte Ph.D. disszertációját, Leningrádban telepedett le, és a Szovjetunió Tudományos Akadémia Orosz Irodalmi Intézetének (Puskin-ház) posztgraduális iskolájában tanult [4] .
Külföldi irodalmat tanított a Moszkvai Regionális Pedagógiai Intézetben. N. K. Krupskaya . [5] Számos elméleti művet publikált A. A. Blok [6] poétikájával , Rudyard Kipling , James Joyce , Sholom Aleichem , Alisher Navoi , Pirandello , John Dos Passos , J. B. Priestley munkáival . A szovjet irodalomkritikában ő volt az első, aki a szinesztézia témájával és poétikában betöltött szerepével foglalkozott (Alexander Blok költészetében a színterminológia használatának példáján, 1930). 1936-ban, bevezető cikkével a Szovjetunióban először Rudyard Kipling válogatott verseiből jelent meg Valentin Stenich szerkesztésében , 1934-ben pedig James Joyce Ulysses-töredékeit V. O. Stenich fordításában, tudományos megjegyzésekkel a szöveghez. írta: R. Z. Budnitskaya-Miller [7] .
Irodalomkritikával is foglalkozott, kritikákat és újságírói cikkeket publikált. A „Formalizmus epigonja” című cikkében különösen élesen bírálta Veniamin Kaverin munkásságát , a „Cosmopolitans from Literary Hollywood” (1955) című cikkben Andre Gide -et „a kultúra és az erkölcs hamisítójának, […] felülmúlhatatlan virtuóznak” nevezte. a hazugságról és a fekete rágalmazásról”. [8] [9]
Angolból , héberből és németből fordították . 1959- ben , a zsidó irodalom kiadásának hosszú tilalma után, R. Z. Miller-Budnitskaya jiddis nyelvű hivatalos fordításában megjelent I. A. Serebrjany "Sholom Aleichem és népművészet" című könyve (Moszkva: Szovjet író, 1959). Thomas Mann , Mine Reed , Rudyard Kipling , Lion Feuchtwanger , Grazia Deledda , Bernard Shaw , James Joyce és sok más külföldi író könyvei jelentek meg R. Z. Miller-Budnitskaya fordításában és jegyzeteivel . A Szovjetunió Írószövetségének tagja.
Az urnát a hamuval a Donskoy temető kolumbáriumában temették el .
Unokaöccse (nővére, Rebekah Zinovievna Miller irodalmi kritikus és szerkesztő fia) - Jurij Ivanovics Manin matematikus .
![]() |
---|