Marsall, itt vagyunk!

A stabil verziót 2022. augusztus 6-án nézték meg . Ellenőrizetlen változtatások vannak a sablonokban vagy a .
Marsall, itt vagyunk!
Maréchal, nous voilà!

Pétain a "nemzeti forradalom" propagandaplakátján
Lírikus André Montagar
Zeneszerző Andre Montagar
Charles Courtue
Ország francia állam
Ország

Marsall, itt vagyunk! ( francia  Maréchal, nous voilà ! ) - Pétain marsall tiszteletére készült dal, a szavak szerzője Andre Montagar (1888-1963), a zene szerzői Andre Montagar (Andre Montagard) és Charles Courtioux (Charles Courtioux, 1890-1946) [1] . Egyedülálló hatalom megszerzése után Pétain megváltoztatta az állam szimbólumait, valamint számos különböző törvényt vezetett be és módosított. Ezeket az intézkedéseket együttesen „ nemzeti forradalomnak ” ( franciául Révolution nationale) nevezték, és célja a Harmadik Köztársaság örökségének megszabadítása volt , amelynek politikai rendszerét Pétain helytelenítette és az ország vereségéért okolta. A „Marsall, itt vagyunk!” című dal Franciaország de facto himnusza lett. Közvetlenül a Marseillaise után hivatalos rendezvényeken adták elő . Miután a németek követelték a Marseillaise betiltását, a dal Franciaország de facto himnusza lett.

Hivatalosan úgy vélték, hogy a dalt 1940 -ben írták.  Valójában a szerzők egyszerűen új szavakat alkottak a felvonulás zenéjéhez a " Tour de France " tiszteletére: "Figyelem, les voilà!" les coureurs, les géants de la route…”. A zene viszont plágium volt - a La margoton du bataillon dallamot vették alapul , amelynek szerzője, Oberfeld Kázmér [1] zeneszerző 1945 -ben Auschwitzban halt meg [2] .

Ugyanezt a propaganda-vonalat folytatva Montagar és Courtue együttműködve számos más propagandadalt készítettek ugyanerről a témáról: "France of Tomorrow" ( franciául:  La France demain ), "Vetjük el a megvilágosodás magját" ( franciául:  Semon le grain de la lumière ) stb.

Szöveg

francia szöveg

Une flamme sacrée
Monte du sol natal
Et la France enivrée
Te salue Maréchal

Tous tes enfants qui t'aiment
Et vénèrent tes ans
À ton appel
suprême Ont répondu présent

Maréchal nous voilà
Devant toi, le sauveur de la
garses, nous
De servir et de suivre tes pas

Maréchal nous voilà
Tu nous as redonné l'espérance
La patrie renaîtra
Maréchal, Maréchal, nous voilà

Tu as lutté sans cesse
Pour le salut commun
On parle avec tendresse
Du héros de Verdun En Ton

donnanie ta vie
et ta foi
Tu sauves la patrie
Une seconde fois

Maréchal (Maréchal)
Nous voilà (nous voilà)
Devant toi, le sauveur de la France
Nous jurons (nous jurons)
Nous, tes gars (nous tes gars)
De servir et de suivre tes pas

Maréchal (Maréchal)
Nous voilà (nous voilà)
Tu nous as redonné l'espérance
La Patrie (la Patrie)
Renaîtra (renaîtra)
Maréchal, Maréchal, nous voilà

Maréchal nous voilà
Devant toi, le sauveur de la France
Nous jurons, nous gars
De servir et de suivre tes pas

Maréchal nous voilà
Tu nous as redonné l'espérance
La patrie renaîtra
Maréchal, Maréchal, nous voilà

Szó szerinti fordítás


Szülőföldről felemelkedő szent láng
És a lelkes Franciaország
Köszönt téged, marsall!

Minden gyermeked, aki szeret téged,
és tisztelettel adóznak éveidnek,
Utolsó parancsodra
azt válaszolták: "Igen!"

Marsall, itt vagyunk!
Előtted, Franciaország megmentője!
Esküszünk, fiaitok,
hogy szolgálunk és követünk benneteket.

Marsall, itt vagyunk!
Visszaadtad nekünk a reményt.
Újjászületik az anyaország!
Marsall, marsall, itt vagyunk!

Szüntelenül küzdöttél
a közjóért.
Mindenki csodálattal beszél
Verdun hőséről.

Életedet nekünk szentelve,
ragyogó elmédet és hitedet, másodszor
mented meg a Szülőföldet . Marsall, (Marsall) Itt vagyunk! (Itt vagyunk!) Előtted, Franciaország megmentője! Esküszünk, (Esküszünk) Fiaidat, (Fiaidat) Szolgálni és követni téged. Marsall, (Marsall) Itt vagyunk! (Itt vagyunk!) Visszaadtad nekünk a reményt. Szülőföld (Szülőföld) Újjászületik! (Újjászületés!) Marsall, marsall, itt vagyunk! Marsall, itt vagyunk! Előtted, Franciaország megmentője! Esküszünk, fiaitok, hogy szolgálunk és követünk benneteket. Marsall, itt vagyunk! Visszaadtad nekünk a reményt. Újjászületik az anyaország! Marsall, marsall, itt vagyunk!
























Jegyzetek

  1. 1 2 (francia) Nathalie Dompnier, "Entre La Marseillaise et Maréchal, nous voilà ! quel hymne pour le régime de Vichy?", dans Myriam Chimènes (rendező), La vie musicale sous Vichy, Éditions Complexe - IRPMF-CNRS koll. "Histoire du temps present", 2001, p. 71 
  2. Casimir Oberfeld - Életrajz . Letöltve: 2021. április 20. Az eredetiből archiválva : 2021. május 17.

Linkek