Marcovaldo, avagy az évszakok a városban | |
---|---|
ital. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citta | |
Műfaj | novella ciklus |
Szerző | Italo Calvino |
Eredeti nyelv | olasz |
írás dátuma | 1952-1963 |
Az első megjelenés dátuma | 1963. november 23 |
A Marcovaldo, avagy Az évszakok a városban (olaszul Marcovaldo ovvero Le stagioni in cittá) Italo Calvino olasz író gyermekeknek szóló novellaciklusa . Calvino 1952-ben kezdett el novellákkal foglalkozni, ezeket először az olasz Einaudi kiadó (Gyermekkönyvek sorozat) [1] adta ki 1963 novemberében.
A gyűjteményt nem fordították le oroszra.
Összesen húsz novella van a ciklusban, és mindegyikhez pontosítást kap, hogy az év melyik szakában bontakozik ki a cselekmény:
1. "Funghi in città (primavera) " / "Gomba a városban (tavasszal)"
2. "La villeggiatura in panchina (birtok)" / "Pihenés a padon (nyáron)"
3. "Il piccione comunale (autunno)" / "városi galamb (ősz)"
4. "La città smarrita nella neve (inverno)" / "Város elveszett a hóban (tél)"
5. "La cura delle vespe (primavera)" / "Darázsterápia (tavasz)"
6. "Un sabato di sole, sabbia e sonno (birtok)" / "Napos szombat, homok és alvás (nyár)"
7. "La pietanziera (autunno)" / "The Lunch Container (Autumn)"
8. "Il bosco sull'autostrada (inverno)" / "Erdő az autópályán (tél)"
9. "L'aria buona (primavera)" / "Friss levegő (tavaszi)"
10. "Un viaggio con le mucche (birtok)" / "Utazás tehenekkel (nyáron)"
11. "Il coniglio velenoso (autunno)" / "Poison rabbit (autumn)"
12. "La fermata sbagliata (inverno)" / "Rossz megálló (tél)"
13. "Dov'è più azzurro il fiume (primavera)" / "Ahol kékebb a folyó (tavasz)"
14. "Luna e gnac (birtok)" / "Hold és Gnac (nyár)"
15. "La pioggia e le foglie (autunno)" / "Rain and Leaves (Autumn)"
16. "Marcovaldo al szupermarket (inverno)" / "Marcovaldo a szupermarketben (télen)"
17. "Fumo, vento e bolle di sapone (primavera)" / "Füst, szél és szappanbuborékok (tavasz)"
18. "La città tutta per lui (birtok)" / "Az egész város érte (nyár)"
19. "Il giardino dei gatti ostinati (autunno)" / "Makacs macskák kertje (ősz)"
20. "I figli di Babbo Natale (inverno)" / "Children of Santa Claus (téli)"
A külső összetételben nagyon fontos az évszakváltás, amely tavasszal kezdődik és télen ér véget. Négy novella (négy évszak) egy évet fed le. Ezután ugyanaz a minta ismétlődik: nyár, ősz, tél, tavasz. Ezt ötször megismételjük, és a ciklus télen ér véget. Ebből arra következtethetünk, hogy az olvasónak öt éven keresztül mutatják be a hős életét.
A ciklus során a város mesterségessége és a természet természetessége szembeállítja egymást. A hangsúlyt a neonfényre, a város betonnal, cementtel és más mesterséges anyagokkal való szennyezésére helyezik, amelyek megfosztják az embereket a friss levegőtől és a szabadságtól. Rengeteg autó fenyegeti az emberi életet - Markovaldo többször is megkockáztatja, hogy elüti egy autó.
A novellák sorozata nem az írás időpontja szerint épül fel (például a " Funghi in città (primavera)" / " Gombák a városban (tavasz)" című novella 1952-ben íródott, " La villeggiatura in panchina (birtok ) / „ Pihenés a padon (nyáron) ” 1963-ban, illetve „ Il piccione comunale (autunno)” / „ Városi galamb (ősz) ” 1953-ban stb.), és ahogy nő a feszültség a hős és a város közötti konfrontációban , amely novelláról novellára nő.
A „ Marcovaldo, avagy A város évszakai ” minden történetében van egy átmenő hős – ez egy Markovaldo nevű munkás, akinek a szeme egy különleges világot mutat. A főszereplő a faluból költözött a városba, és a városi élet idegen tőle. Szereti a természetet és nagyon finoman érzi is, de a természeti jelenségek, amelyekkel a városban találkozik, nem sokáig tetszenek neki. Ezt követően kiábrándult a városi életből.
Az első novellában egy Marcovaldo nevű hőssel való ismerkedés játszódik, az is megjegyzi, hogy képes meglátni azt, amit a városlakó nem láthat: „ Il vento, venendo in città da lontano, le porta doni inconsueti, di cui s'accorgono solo poche anime sensibili, come i raffreddati del fieno, che starnutano per pollini di fiori d'altre terre. Un giorno, sulla striscia d'aiola d'un corso cittadino, capitò chissà donde una ventata di spore, e ci germinarono dei funghi. Nessuno se ne accorse tranne il manovale Marcovaldo che proprio lì prendeva ogni mattina il tram " [2] . / « Messziről érkező szél szokatlan ajándékokat hoz a városba. Csak néhány érzékeny természet veszi észre őket, például az allergiások, akik más vidékről származó virágok pollenjétől tüsszentenek. Egyszer a város egyik utcájában a fűben, nem derül ki, honnan, spórákat hoztak, és gomba sarjadt benne. Ezt senki sem vette észre, kivéve Marcovaldo munkást, aki minden reggel villamoson ment oda.”
Calvino azt állította [3] , hogy egy ilyen karakter, mint Markovaldo megalkotását annak a kiadónak a raktárosa ihlette, ahol Calvino dolgozott, a „Gombák a városban ” című novella pedig valós történeten alapul (a raktáros gombát talált, megette és megmérgezte magát) – kérdezte az egész kollekció elején.
Bibliográfiai katalógusokban |
---|