Joseph-Charles Mardrus | |
---|---|
fr. Joseph-Charles Mardrus | |
Születési dátum | 1868 [1] [2] [3] […] |
Születési hely | |
Halál dátuma | 1949 [1] [3] [2] […] |
A halál helye | |
Állampolgárság (állampolgárság) | |
Foglalkozása | orvos , költő , műfordító , orientalista |
A művek nyelve | Francia |
![]() | |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Joseph-Charles Mardrus ( fr. Joseph-Charles Mardrus , 1868 , Kairó - 1949 , Párizs ) - francia orvos, költő és műfordító.
Ahogy magáról mondta: "született muszlim, véletlenül párizsi". Kairóban született egy kaukázusi bevándorló családjában , feltehetően örmény (Martirosyan) [5] . Utazó, gyűjtő, fotós, Kelet szerelmese, sokáig Libanonban élt . Az első világháború alatt katonaorvos volt, a Külügyminisztérium missziójával körbeutazta Keletet. Aztán feleségével, Lucy Delarue-Mardrus költőnővel Keletre látogatott .
Mallarmé biztatására nekilátott az Ezeregyéjszaka meséinek fordításához ( 1898-1904 , a 16 kötetes kiadást Mallarmé emlékének szentelték). A szöveg különféle változatait használta, visszaállította az alapértelmezett értékeket és a hiányosságokat Antoine Galland régi fordításában . Az ő fordításában a Kelet egy szimbolista költő , dekadens dekadens , hős és Dorian Gray képe szerzőjének szemével látható – ebben az értelemben fordítása a fin de siècle korszakának irodalmi emlékműve lett és az is marad.
A színes illusztrációkat Mardrus "Ezeregy éjszaka" kiadásához Leon Carré orientalista művész készítette, és az orosz kiadásban (Szentpétervár, 1902-1903) reprodukálták.
További fordításai között szerepel a Korán , az Egyiptomi Halottak Könyve , az Énekek éneke .
Kees Van Dongen , Andre Derain és mások dolgoztak fordításai illusztrációin, szövegei divattervezőket (Paul Poiret), festőket ( Pascin ), szobrászokat ( Antoine Bourdelle ) inspiráltak. Sok barátja volt J. M. de Heredia , R. de Montesquiou , André Gide , Marcel Schwob , Anatole France , levelezett Pierre Louis -val , Maurice Maeterlinck -kel , Henri de Regnier -vel , Remy de Gourmont -nal , Nathalie Clifford Barney -val .
Borges megjegyezte a Mardrus-fordításban "tudatos és sikeres megbízhatatlanságot", és sikerét "olyan nagynak nevezte, hogy még az arabisták is ismerik Mardrus nevét".