A könnyű regény (ライ トノベル Raito noberu , röv. ラノベ [könnyű regény] vagy ライノベ [esőrózsa]) a népszerű japán irodalom különféle műfajú (a szerelmes regényektől és a tudományos-fantasztikus irodalomtól ) a főként a cselekménytől a horrorig . rengeteg dialógus, anime stílusú és manga illusztrációk, és elsősorban a tizenéveseknek és a fiatal felnőtteknek szól [1] [2] .
A " wasei-eigo " - átdolgozott angol szavakból képzett japán neologizmusok - példájaként a kifejezés az angolból származik. fény (light) és regény (regény). Oroszul is találhatunk átírási lehetőségeket a fordított kölcsönzéshez – amelyek az anglicizmus hamis pauszpapírjai : „light novel (l)”, „light novel” és „light novel” .
A könnyű regények az 1980-as évek óta széles körben népszerűek Japánban [3] . A kiadók folyamatosan keresik az új szerzőket, amelyre évente pályázatot rendeznek, melynek nyertesei a pénzdíjakon kívül könyvük kiadásának jogát is megkapják. A legnagyobb versenyeken, a „ Dengeki shosetsu taisho ”-n évente több mint kétezer szerző vesz részt. A könnyű regények idegen nyelvre engedélyezett fordításainak száma csekély az alacsony kereslet és a mangához képest összehasonlíthatatlanul nagyobb lefordított szöveg miatt.
A könyvek zsebméretben, 10,5×15 cm -es képeslapoldalakkal jelennek meg [4] , és részletekben megjelennek olyan irodalmi folyóiratokban is, mint a Dragon Magazine , The Sneaker , Dengeki HP , vagy vegyes tartalmú magazinokban: Comptiq és Dengeki G's magazin .
A műveket gyakran adaptálják mangává vagy animesorozatba . A könnyed regény jól ismert példája Hajime Kanzaki Slayers című filmje , amelyet később mangába rajzoltak, és animében adtak ki.
Mivel a könnyed regények elsősorban az ifjúsági közönséget célozzák, ez meghatározza a tervezés egyes jellemzőit. A könyveket kis formátumban adják ki, színes illusztrációkat tartalmaznak, a mangák és animék képeihez hasonló stílusban készültek, a szöveget általában nagyobb betűtípussal írják (összehasonlítva pl. újságok vagy "felnőtt" könyvek szövegével) ). Sok hieroglifát ellátnak furiganával , amelyet a közvetlen rendeltetésén túl néha arra is használnak, hogy más, nem szabványos olvasatokat adjanak a szavaknak (például a To Aru Majutsu no Index című könnyed regényben jelentős számú szó, pl. maga a mű címe, hasonló módon "újrahangozták"). Az írásmódot gyakran a rövid (egy-két mondatos) bekezdések és a párbeszédek erős használata jellemzi. Ezeket a funkciókat úgy tervezték, hogy megkönnyítsék a könnyű regény gyors olvasását.
A könnyed regény jellemző szerkezete az elején néhány színes illusztráció, majd 200-700 oldalnyi szöveg, amelyek között csak elvétve találkoznak fekete-fehér képek. Orosz nyelvű műfordításban az oldal szövege körülbelül 1500 karakterből áll. A művek mennyisége összességében is igen jelentős. Például a „ Fűszer és farkas ” című könnyed regény oroszra fordított első kötete [5] 48 873 szót tartalmaz. A Zero no Tsukaima első kötete , nem hivatalosan angolra fordítva, 39 705 szóból áll. Összehasonlításképpen: Clive Lewis híres regénye "Az oroszlán, a boszorkány és a ruhásszekrény " 37 467 szót tartalmaz az eredetiben. A „könnyű regény” tehát szerkezetét és terjedelmét tekintve inkább regény, igaz, bizonyos stílusjegyekkel.
Bibliográfiai katalógusokban |
---|