Krupskaya, Dina Valerievna

Dina Valerievna Krupskaya

D. Krupskaya
Születési dátum 1966. november 3. (55 évesen)( 1966-11-03 )
Születési hely Moszkva
Polgárság
Foglalkozása költő , műfordító , szerkesztő
A művek nyelve orosz
Díjak K.I.-ről elnevezett irodalmi díj Chukovsky, a "Ring A" magazin díja
"Uborka"
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Dina Valerievna Krupskaya ( Moszkvában , 1966. november 3-án született) költő, műfordító, a „Kukumber” gyermekirodalmi folyóirat szerkesztője és a létrehozásának ötletének egyik szerzője (Viktor Mensovval együtt) [ 1] , a díj kitüntetettje. Korney Chukovsky [2] , a "Ring A" folyóirat díja, a "Illumination" versmondó verseny díjazottja.

Életrajz

1966 -ban született .

1994 -ben diplomázott az Irodalmi Intézetben. Gorkij , a költészet tanszéke.

2000 és 2012 között az Uborka magazin szerkesztője volt .

2006 - ban oklevelet kapott az Országos Egészségügyi Intézettől a "Hagyományos keleti egészségügyi rendszerek" program keretében.

2010 - ben a díj díjazottja lett Korney Chukovsky a "gyümölcsöző tevékenységért, amely felkelti a gyermekek érdeklődését az olvasás, az orosz gyermekirodalom iránt" jelölésben.

A Moszkvai Írószövetség tagja . Angolul és kínaiul beszél .

A Moszkvai Vegyészmérnöki Intézetben (MIHM) tanult - három tanfolyamot végzett, majd férjével a Pszkov régióba mentek a faluba, hogy ott "vad gyümölcsök és bogyók beszerzője" legyen. Összegyűjtötte a gyógynövényeket, gombát, áfonyát és a fűzfa kérgét, és átadta az államnak. Aztán visszatért, és az A. M. Gorkijról elnevezett Irodalmi Intézetben végzett . Aztán a Kubanba ment , ahol lefordította Fannie Flagg Sült zöld paradicsomok a Whistle Stop Cafe-ban című könyvét, valamint angol verseket az Abszurd Költészet Antológiájából. Miután visszatért Moszkvába, az Iskolánk, a Clio's Casket, a Colorful Roads (ma Travel Journal) és az Uborka magazinok szerkesztője lett . Filmeket fordított a Moszkvai Filmfesztivál és a Marathon stúdió számára, amely filmeket rögzít DVD -re . Második felsőfokú végzettségét a Humán Egészségügyi Intézetben szerezte keleti gyógymódok szakon, és elsajátította a kínai nyelvet.

Könyvkiadások és fordítások

  1. Barbara Taylor McCafferty "Home bugs" - M. , "Phantom-press", 1999
  2. Barbara Taylor McCafferty "Shura-Mura", uo.
  3. Fanny Flagg " Sült zöld paradicsom a Stop Cafe-ban" - M. , " Szöveg ", 2000, 2004, 2007, 2008, 2009. Szerk. "Phantom-press", 2010
  4. Robert Pen Warren , "Debri" regény és történetek - M. "BSG-press", 2001
  5. Robert Pen Warren, Wilds – szerk. "OLMA-PRESS", Moszkva, 2004; Astrel kiadó, 2010
  6. Robert Pen Warren, novellák, Foreign Literature magazin 2001. 5. szám
  7. Hanif Kureishi , "Buddha a külvárosból" - "Foreigner" kiadó, 2002
  8. Valerie Windsor "A hazug" - Szentpétervár. , " Amphora ", 2004
  9. "Merry Mammoth", egy lefordított verses könyv - M. , JSC "Moszkva tankönyvek", 2005 [3]
  10. Versek CD-ROM-on a "Modern Russian Poetry" gyűjteményben, 6500 mű - 2006
  11. Ambrose Bierce , Egy cinikus szótára - M. , Különleges könyv, 2007
  12. Dina Krupskaya, "Alma a zsebben" (költészet) - M. , "Idő", 2008 [4]
  13. Ann Fine "A gyilkos macska naplója", "Egy gyilkos macska visszatér" - M. , "Scooter", 2010
  14. Versek Beatrix Potter "Nyúl Péter és barátai" meséihez - M. , " Rosman ", 2009; Nyúl Péter nagy könyve, 2010; "Tom cica és barátai", 2011
  15. Fannie Flagg "Daisy Fey és a csodák" - "Phantom Press", 2009
  16. Fannie Flagg "Üdvözlünk a világban, bébi!" - "Phantom-press", 2010
  17. Fannie Flagg "Még mindig rólad álmodom ..." - "Phantom Press", 2011
  18. Laura Numeroff "Ha sütit adsz egy egérnek" - M. , " Rózsaszín zsiráf ", 2012
  19. Roald Dahl "Huge Crocodile" - M., "Scooter", 2012
  20. Ann Fine. "Gyilkos macska és karácsony" - M., "Robogó", 2013
  21. Judy Bloom "Peter rendes" és "Sheila the Great" - M., "Pink Giraffe", 2013
  22. Neil Gaiman "Odd and the Ice Giants" - M., "AST", 2013 [5]
  23. Fannie Flagg "Under the Rainbow" - "Phantom Press", 2014
  24. Dina Krupskaya "MRNY" - M., "Aquilegia", 2014
  25. Dina Krupskaya "Lépcső a mennyországba, avagy kínai orvoslás oroszul" - M., "Ganga", 2015
  26. Judy Bloom "Superfudge" - M., "Rózsaszín zsiráf", 2015
  27. Ann Fine "Killer Cat Falls in Love", "Killer Cat Runs Away" - M., "Scooter", 2016
  28. James Harriot. Gyermekek. Történetek az állatokról - M., "Azbuka", 2016
  29. Abby Hanlon "Dory, az álmodozó: ismerd meg Doryt"; "Dori Dreamer: Igaz barátok", M., "Makhaon", 2017
  30. Louis de Bernier. "Kék kutya", "Vörös kutya" - M., "Azbuka" 2017

Potter Beatrix mesegyűjteményének versfordításai a Nyúl Péter meséi című könyvben jelentek meg, szerk. "Család és iskola", 1994, és az ORT azonos nevű animációs sorozatában használták 1996-ban. Beatrice Potter könyveiben is szerepel, a " ROSMEN-PRESS " kiadásában, 2009

Külön versek és versfordítások kerültek a gyűjteményekbe:

Publikációk újságokban és folyóiratokban: "Arion", "Trud", "Nedelya", "Sudarushka", "Csodák mezeje", "Krokodil", "Ifjúság", "Család és iskola", "Pionerskaya Pravda", "Bibigon" , "Sezám utca", "Család", "Pampák", "A gyűrű", "Uborka" , "Iskolánk", "Színes utak", "Turizmus és szabadidő".

Jegyzetek

  1. Irodalmi illusztrált magazin gyerekeknek "Uborka" . Letöltve: 2011. október 16. Az eredetiből archiválva : 2013. december 2..
  2. Eduard Uszpenszkij kapta a Korney Csukovszkijról elnevezett fődíjat | RIA Novosti . Letöltve: 2011. október 15. Az eredetiből archiválva : 2013. december 2..
  3. "Boldog Mamut" . Hozzáférés dátuma: 2011. október 16. Az eredetiből archiválva : 2015. április 2..
  4. Grigorij Kruzskov . "Alma a zsebedben" Az emberi szomorúság könyve. Dina Krupskaya gyermeki akcentusa. Archiválva : 2015. április 3. a Wayback Machine Nezavisimaya Gazetában , 2008-11-06
  5. Semyon Kvasha Mesés novella. Az „Odd and the Frost Giants” oroszul jelenik meg – Neil Gaiman brit író gyermekmese. Archív példánya 2015. április 2-án a Wayback Machine Gazeta.ru oldalán , 2013.12.04 Nagyon tapasztalt fordító: gyermekírókat, például Beatrix Pottert és felnőtteket, például Robert Penn Warrent is fordított már. Neil Gaiman nyelvének abszolút költői átlátszósága azonban valamiféle teljesen szó szerintinek bizonyult - de senki sem követel ihletet, versenyezve a fordítótól származó zsenialitás eredeti forrásának szerzőjével. Különösen, ha figyelembe vesszük, hogy a könyv 6000 példányban jelent meg: korunkban az aszkéták vagy a hackek ilyen csillagtalan irodalmi projektekben vesznek részt. Krupskaya az eredmény alapján az elsők között van.

Linkek