Téglák (dal)
Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. július 5-én felülvizsgált
verziótól ; az ellenőrzéshez
1 szerkesztés szükséges .
A Kirpichiki az egyik leghíresebb orosz "udvari" dal, a 20. század eleji klasszikus városi romantika . Egyfajta "sablonként" szolgált számos városi balladához . Amint S. Yu. Nekljudov rámutat , „az utánzások, átdolgozások és módosítások számát tekintve nem ismer párját a szovjet városi folklórban” [1] .
A dal keletkezésének története
A legvalószínűbb az a verzió, amely szerint a dal a Meyerhold Színházban, A. N. Osztrovszkij darabja alapján készült „ Az erdő ” című darab készítése kapcsán keletkezett (bemutató 1924. január 19-én). Ebben a produkcióban Peter és Aksyusha szerelmi találkozásának jelenetét S. Beilinson (más források szerint S. Beileson) zeneszerző „Két kutya” keringőjének korábban írt dallama kísérte ( Shafer írja [2] hogy a keringő forradalom előtti), de nem annyira ismert. A dallam annyira népszerűvé vált, hogy P. D. Herman költő „A téglagyár énekét” komponálta rá (amit később gyakran „téglagyárnak” vagy egyszerűen „téglának” neveztek). Vannak olyan emlékek, hogy a szavakat nagyon gyorsan, szinte rögtönzötten írták le.
Egy másik változat szerint [3] a dalt 1923-ban komponálta a Peacock's Tail Variety Theatre számára.
Minden változat megegyezik P. Herman verseinek szerzőségében, míg a zeneszerzőnek V. Ya. Kruchinint (aki a Beilinson dallamot hangszerelte), valamint B. A. Prozorovszkijt , valószínűleg szintén az egyik hangszerelőt. Az 1924-es zenei kiadás Prozorovszkij néven, míg az eredeti keringődallam 1925-ben jelent meg eredeti szerzőjének, Beilesonnak a neve alatt.
A legtöbb modern gyűjteményben Beilinson és Kruchinin szerepel a zene szerzőjeként, Herman pedig a szavak szerzője.
Ilja Ilf és Jevgenyij Petrov ezt a dalt az Aranyborjúban a vulgaritás és a giccs példájaként említette :
A nagy világgal párhuzamosan, amelyben nagy emberek és nagy dolgok élnek, van egy kis világ kis emberekkel és apró dolgokkal. A nagyvilágban feltalálták a dízelmotort, megírták a Holt lelkeket, megépült a Dnyeper vízierőmű, és repült a világ körül. Egy kis világban feltaláltak egy sikoltozó „menj el-menj el” buborékot, megírták a „Bricks” című dalt, és megépült a „meghatalmazott” stílusú nadrág.
Eredeti szöveg
Valahol a város szélén
egy nyomorult családban születtem,
Gyászos gyász, tizenöt
körül felvettek egy téglagyárba.
Eleinte nehezemre esett,
De aztán egy év munka után
A vidám dübörgésért, a téglákért megszerettem
ezt a növényt.
Abban a gyárban találkoztam Senkával
, Amint sípolást hallok,
kezet mosok, és
sálat felhúzva rohanok hozzá A műhelyben.
Minden este találkoztunk vele,
Ahol a tégla átjárót képez...
Ez Szenkának való, a téglákért beleszerettem
ebbe a gyárba.
De ahogy lenni szokott, a munkanélküliség
hirtelen beütött az üzembe,
Szenka kirepült, aztán én,
És még kétszázhetven darab.
Aztán elkezdődött a polgári háború,
Az emberek eldurvultak, dühösek lettek,
És darabonként, tégláról téglára
szétszedte az üres gyárat.
Szmolnij után szabad boldogság, Kibontakozott
a dolgozó láda
, Elhatároztuk Szenkával együtt,
Megnézzük az ismerős gyárat.
Ott újra megtaláltam a régi boldogságot,
Egy év javítás után,
S apránként, apránként
újjáélesztettük Szenkával az üzemet.
A növény pöfékelt, a síp szólt,
Ahogy régen, most is szokott.
Igazgató, menedzser lett
Az üzemben Szemjon elvtárs.
Szóval szerelmem és családom
Megerősödve minden nehézségtől...
A vidám dübörgésért, a téglákért megszerettem
ezt a növényt.
Dal előadása
Az 1920-as évek közepén a "tégla" gyorsan népszerűvé vált. A dal lemezek ("orosz népdalként" jelölve), zenei kiadványok (a muzgizi példányszám körülbelül 1 millió példány) formájában különbözik, és 1927 óta szerepel a daloskönyvekben. Az egyik leggyakrabban fennmaradt felvételt Jurij Morfessi adja elő (ugyanakkor Herman szövegét már alaposan átdolgozták: lerövidítették, a jelenet Odesszába került , a dalt pedig férfi személytől éneklik). A dal Arkady Severny és más sanzon és városi romantika előadói előadásában is ismert . A "Bricks" és ennek a dalnak számos változata az 1990-es években bekerült Eduard Uspensky és Eleonora Filina " Hajók jöttek a kikötőnkbe " című projektbe . 1995-ben az Andrei Korcsevszkij által előadott "Bricks" a "Bricks" című lemez részévé vált. Városi orosz dalok antológiája 100 éve (1850-1950-es évek)”, amelyet a híres gyűjtő, Naum Shafer [4] állított össze .
Változatok, retextusok, módosítások
Szinte azonnal a dal kivételes népszerűségre tett szert, a színpadról, klubokban, kocsmákban adták elő. Ezzel egy időben megindult a dal szövegének folklórfeldolgozási hulláma. A kutatók több mint ötven változatot rögzítettek a "Bricks" szövegéből és az ezeken alapuló dalokból.
A dalváltozatok első "rétege" közel áll Herman eredetijéhez. A "Téglák" szövegét a " kegyetlen romantika " törvényei szerint dolgozták át , a produkció témája alulmúlja a szerelmi vonalat, jellegzetes tragikus befejezést adnak hozzá, amely a hősnő vagy hős halálához kapcsolódik.
Példák a dal folklórváltozataira, amelyek viszonylag közel állnak az eredetihez
Az eredeti szöveg egyik változata [5]
|
Változat a lemezről, Yuri Morfessi [6]
|
„Börtön” verzió [7]
|
"Proletarochka" [5]
|
A város szélén
, egy munkáscsaládban születtem,
Goremychnaya-ban, tizenhét éves koromban
egy téglagyárban dolgoztam.
Apa és anya vígan éltek,
De a gonosz sors változékony -
Abban a gyárban találkozott Szenkával,
Ahol téglacső van az égen.
Abban a gyárban találkoztam Szenkával -
Vidám fiú volt,
és akkor nem vette észre
, hogy ő is beleszeretett.
De ahogy lenni szokott, a munkanélküliség
elszállt, a fenébe is, hirtelen.
Senka kirepült, én pedig követtem őt,
És még kétszázhetven darab.
Megkezdődött a polgári háború,
A dolgozó nép megkeseredett,
S apránként, apránként
kifosztották a téglagyárat.
Senka vérét ontotta a csatában -
életét adta Oroszországért,
és egész szerencsétlen sorsát megtörte
, mint egy égetett tégla.
|
Odessza város szélén,
nyomorult családban születtem,
gyászos gyász, tizenöt körüli
téglagyárban dolgoztam.
Eleinte nehezemre esett,
De egy év munka után,
Vidám dübörgésért, tégláért
beleszerettem egy téglagyárba.
Abban a gyárban találkoztam egy lopóval, Amint
sípolást hallottam,
kezet mosok, és repülök hozzá
A műhelyben, egy feltételes bunkerben.
Minden este találkoztunk,
ahol a tégla átjárót képez...
Ez azért van, hogy ellopjam, a téglákért
beleszerettem egy téglagyárba.
Ez azért van, mert elloptam, a téglákért,
amiért beleszerettem az odesszai üzembe.
|
Lenin város szélén,
bűnözői környezetben fejlődtem,
Tizenhat éves fiúként
bemásztam a javítóintézetbe.
Eleinte nehéz volt nekünk,
de aztán egy év munka után
hozzászoktam, ahogy ő is hozzám,
elfelejtettem a többi embert.
A büntetés-végrehajtási intézetben nehezen találkoztam;
Csak a csengő szokott remegni,
megmosom az arcom és gyorsan rohanok , Teljes
lábbal rohanok a műhelybe.
Minden nap mind ott dolgoztunk,
Ahol a kürtök szőrt fújnak,
Itt erre a munkára
És időt töltünk egyelőre.
De szokás szerint bevezetik a kódexet,
Hirtelen pletyka járta át a börtönt:
„Kezdődnek a rövidített mondatok,
Menjünk egyet, legények!”
Így álmodozunk és reménykedünk.
Napról napra megy tovább és megy.
Az új kód, amíg lesz időben,
nem fogod észrevenni, hogy eljön az idő.
A szabadságban igyekszünk
csak becsületes munkát végezni.
Ami a börtönben történt, minden úgy marad
emlékezetünkben, mintha álom lenne.
|
Ahogy volt egy pár a gyárban:
Ő volt, Senka, egyszerű munkás,
Ő pedig proletár,
Mindenki a szépségéről ismert.
Így tetszett neki,
Hogy nem tudta levenni róla a szemét,
S álmában álmodozott róla,
Hogyan látta őt először.
- Proletarochka, fekete szemű,
Szép tavaszi virág vagy,
Ó, milyen kegyetlen vagy,
Gyere, csókolj meg legalább egyszer!
És így válaszolt neki:
- Ó, milyen különc vagy, fiú!
Nem vagyok olyan kegyetlen –
Gyere, csókolj meg egyszer!
A gép mögött dolgozom...
És azt mondtam: „Ki fogom bírni, kibírom!
Megkeresek két és felet,
veszek egy zsebkendőt a proletárnak!
Minden este találkoztak vele
Ott, a kertben, ahol a csalogány énekel,
Megcsókolt, kegyelmezett,
Szerelemről, súgta neki halkan.
De nem tartott sokáig -
Tudniillik, a sorsa így alakult:
A fiatal élet megállt,
Beült az autó alá.
Aztán Szemjon jött és mellére esett,
Egy gyűrött tavaszi virágra.
Megcsókolta skarlátvörös ajkát,
Megcsókolta piros zsebkendőjét.
- Proletarochka, fekete szemű,
Örökre lehunytad a szemed.
Ó, kisautó, kegyetlen vagy
, elvitted a proletárt!
|
Egy produkciós cselekményre épülő dal, miközben egy varietéban groteszkül adták elő (D. Zolotnyickij szerint „báltermi overallban, de piros sálban és sapkában keringőző párok énekeltek együtt”), nem lassú parodisztikus szövegek létrejöttét váltotta ki. megjelenni.
A dal paródia és komikus változatai
1930-as évek paródiája [8]
|
"Chervonchiki" [7]
|
Raider támadási változat [5]
|
"Szivacsok íjjal" [9]
|
Valahol a város szélén
Ahol a családunk élt,
Apa gyakran borotválta a szakállát,
És anyám szült engem.
Nehéz volt neki az első alkalom:
Ahogy az lenni szokott, elkezdek kiabálni, Moss
kezet és szaladj hozzám
Minél előbb pelenkát cserélni.
De aztán betöltöttem tizenöt éves, Beléptem
a második szakaszba,
Ott találkoztam a lánnyal, Murkával
, és beleszerettem, mint egy fóka.
És szokás szerint veszekedni kezdtek,
És sajnos hirtelen megtudtam,
hogy Murkának van Vanka és Petka
És még kétszázhetven darab.
Itt üvöltöttem, itt sötétedtem.
És úgy döntöttem, hogy hóhér leszek:
Shandarakht a kedvesét a
tarkóján egy téglával.
Remegett, mindenütt elfehéredett
És a földön, nyögés nélkül, megtört.
És ebből, a téglából egy
zúzódás maradt a tarkón.
Így elértem korábbi boldogságomat,
három napot töltöttem javítással.
Murochka csendes tyúk lett
És most már csak engem szeret.
Így hát találtam itt egy új boldogságot,
téglával megerősítve.
És darabról darabra, darabról darabra
új boldogságot teremtünk.
|
Volt egy kereskedelmi tröszt jelzés,
és abban a trösztben volt egy kereskedelmi osztály,
és az osztályban volt egy szilárd szék,
amelyen az igazgató ült.
És azon az osztályon egy gépírónő
És egész nap vég nélkül ül,
Fél hónapig hat cservoncsikk A
lány akkor kapott.
A bojtja bajuszát
megfésülve, lovaglónadrágját megigazítva
igazgatónk egyszer
egy kávézói sétát javasolt a gépírónőnek.
A szemek felcsillantak, mint a bimbók,
És a fideszes egy pillanat alatt azt gondolta:
A rendezőnek cservoncsikije van,
nekem kék a szeme.
Egyre jobban beleszeretett a gépíróba,
Napról napra egyre többet fogyott,
De egy kíváncsi revízió
Benézett a kereskedelmi osztályra.
Csak rubelek voltak a pénztáraknál,
Igen, egyedül egy megfeketedett nikkel,
és a chervonochki meg az ötösök
elpárolgott, mint a benzin...
Ó, ti lányok, ti kis bimbók,
forró szívvel repülök hozzátok,
én készen állok chervonchikot adni,
de nem akarok helyetted ülni!
|
Ez a dal a téglákról
Leningrádban minden ház énekel.
A sikátorban egy kedves hölggyel
Sétált egy tisztességesen öltözött csávó.
És feléjük a sávban
Háromféle megy.
- Engedjen meg egy cigarettát,
ne számítson, elvtárs, a munkára.
És mókuskabát volt rajta, Hódból
volt a gallérja,
S amint elővett egy cigarettatárcát,
Szinte egy font ezüst volt benne.
A rablóknak homályos a szeme.
Kiadták hát a parancsot:
- Ülj le a téglára, Oldjuk ki
rólad a cipődet.
Cavalier ellenállni akart,
de tolvajokkal nem lehet tréfálni.
És egy tégla a fej hátulján -
A fej darabokra fog törni.
Kár, hogy nem volt itt fotós, Különben
szép portré lett volna
egy sapkás hölgyről, ing nélkül,
S nincs rajta alsónadrág.
|
Sem tégla, sem chervonchiki
most nem énekelek az emberek között.
És énekelek neked, mint a lányok
Néha cserben hagyunk mindent.
Találkoztam fekete szeművel,
Tavasz volt.
Skarlát arcú, masnival ellátott ajkak,
és tisztességesen felöltözve.
Kikísérte a bejárati ajtóig,
Ajka megégett.
Ugyanazon az úton mentem vissza,
amelyen a csinossal mentünk.
Hazajövök, levetkőzök,
ránéztem az órára – pontosan három.
Levetkőzöm, és magam is azt gondolom:
"Itt egy lány, a fenébe!"
Így eltelt hat hónap, leesett az első hó,
elkezdtem megfeledkezni az ismeretségről.
Nem láttam, nem találkoztam vele,
Hirtelen, nemrég újra találkozom.
Meglátott, megváltozott,
hirtelen közel jött hozzám:
„Kedves Kolechka, terhes vagyok,
nem tudtam elrejteni előled...”
Aztán, mint a mennydörgés, elnémultam:
Végül is láttam őt csak egyszer.
Biztosítottam, könyörögtem neki,
de ez a visszautasítás nem mentett meg.
Riporterek, a rendőrségen keresztül,
Egy hónappal később a napirend volt.
A vádlottakat beidézték a bíróságra,
jöttek "Szivacsok masnival" is.
Mondtam a bíráknak – nem hitték el:
„Erre korábban kell gondoskodnunk!”
Itt ezekért a szivacsokért egy masnival
Forrasztott, hogy egyharmadát fizetni!
Szép aranyos lányoktól,
Mint borsó a faltól, Repülök.
Másnak a bűnéért szivacs masnival
Száztizenöt rubelt fizetek!
|
Később sok olyan dal jelent meg, amelyeket a "Bricks" dallamára adtak elő, de szövegileg majdnem elvesztették a kapcsolatot az eredetivel. Tehát Aleksey Okhrimenko humoros dalciklust hozott létre, amelyben a világirodalom klasszikus alkotásainak cselekményeit „tolvajok” dalok formájában ismertette - a „Rómeó és Júlia” cselekményét a „Tégla” dallamára állította. Ennek a dalnak a módosításai a Nagy Honvédő Háború alatt és a háború utáni időszakban jelentek meg . Csak a 70-es években kezdett alábbhagyni a "Bricks" és a rájuk épülő dalok népszerűsége.
Később újraszövegek és dalok a "Tégla" dallamhoz
Katonai változat [10]
|
"Mint a Mitrofanevszkij temetőben" [5]
|
Képregény az 1967-es hatnapos háborúról [5]
|
A "kocsidalok" paródiája [9]
|
Egy házaspár élt ugyanabban a városban,
Ő sofőr volt, ő könyvelő volt,
és volt egy lányuk, Allochka,
és a tizenharmadik évében járt.
Itt jön a háború. Férj a hadseregben A
feleség kikísért az állomásra...
Elbúcsúzott hűséges feleségétől, és
ezeket a szavakat mondta neki:
"Elindulok a frontra, hogy harcoljak a németek ellen,
és te és az ország megvédjem,
és te légy a hűséges feleségem
, és próbálj gyakrabban írni."
Egy éve a háború, és a második háború,
A feleség kezdte elfelejteni férjét:
Hadnagyokkal és őrnagyokkal
Késő este járkálni kezdett.
„Helló, apa” – írja Allochka. "
Anya elkezdett elfelejteni téged.
Hadnagyokkal és őrnagyokkal
Késő este elkezdtem sétálni...
Helló, papa! - írja Allochka. "
És azt is szeretném írni, hogy
tegnap anyám azt mondta
, hívjam apának Petya bácsit."
Miután megkapta a levelet, elolvasta,
a Férj nem igazán értékelte magát.
És az utolsó csatában halálra esett
És most a sírban fekszik.
Ó, ti feleségek, hűtlenek vagytok, A
férj az élen, s ti itt vagytok sétálni!
A háború véget ér, férjek jönnek
Mit válaszolsz nekik?
abbahagyom az éneklést. Ne keress téged,
Hogy a dalnak szomorú vége van.
Találkozni fogsz a saját férjeddel,
és a gyerekek mostohaapja.
|
Figyeljetek, jó polgárok,
énekelek nektek egy dalt,
Mint a Mitrofanijevszkoje temetőben , egy
apa halálra késelte a lányát.
Anya, apa és lánya vígan éltek,
De változékony a gonosz sors,
Nevetett a kicsin:
Anya nyirkos sírba ment.
Az anya után
az apa szerette a lányát, De a kegyelem nem tartott sokáig.
Talált magának új feleséget:
- Nadia, Nadia, itt leszünk anyák!
A mostohaanya eleinte
gyűlölte a fiatal lányt.
De semmiképpen nem sértette meg,
csak a férjének adta a feladatot:
"Teljes szívemből szeretlek, kedvesem,
csak én nem bírok veled élni!"
Még beszélni is szégyellsz,
Lányunk akadályoz minket a világban élni!
Megölöd, vagy menhelyre adod,
csak tedd meg mielőbb.
És ha nem, akkor elmegyek,
boldogabban élek egyedül!
Merész gondolatok szálltak a fejembe,
Az apa abbahagyta a lányát.
Szégyellte árvaházba adni,
és az apa úgy döntött, hogy megöli a lányát.
Forró nap volt, fülledtség körös-körül,
apa hívogatni kezdte a lányát a temetőbe.
Nem akart vele menni,
de ki akarta takarítani a sírt.
- Gyere hozzám, kedves gyermekem,
szeretnék egy szót szólni hozzád!
Közeledett, ahogy apja parancsolta,
megemlékezve halott anyjáról.
Odament hozzá - sápadt volt az arca,
Ekkor halk kiáltás hallatszott,
A vér itt skarlátvörös a földön,
Ő, a gyilkos, a holttestre dőlt.
|
A Sínai-félszigeten,
Ahol Izrael állam fekszik,
A helyzet nagyon kiélezett,
Mert harcias föld.
Ott a zsidók nem barátkoznak az arabokkal,
sőt a harcokról van szó.
Ideje lenne véget vetniük
ennek a közel-keleti zűrzavarnak!
Mindezen civakodás közepette
Hirtelen két szív kezdett harmóniában dobogni.
Ő pedig egyiptomi volt,
ő pedig izraeli katona.
A határőrök mélyen aludtak azon az éjszakán,
a zsidó tábornok megtévesztette őket,
és darabonként,
téglánként kifosztották a Szuezi-csatornát.
Nem tudni, meddig tart ez az egész,
de Nasser hallott róla,
Kivételesen megsértődött, Panaszt írt
az
Esesernek
:
Segíts, mondják, önkéntesek,
ne számíts, elvtárs, a munkára!
De semmi sem változott körülötte,
A zsidó tömegnek nem volt vége,
Amíg ez a könnyes panasz
végül eljutott az ENSZ-hez.
És ez volt az ENSZ ülésszaka, Futottak a
fejletlen országok...
És az itteni zsidók boldogtalanok lettek,
Amint kiderült aljas csalásaik.
Egy izraeli katona életét vesztette
a Sínai-félszigeten .
Az egyiptomi lány egymás után három évig
hullatott keserű könnyeket .
Ah, a háború, mit csináltál, azt jelenti,
Esküvők, elválás és dohányzás helyett...
Szeretjük az egyiptomi lányokat,
de nem akarunk agressziót!
|
Jó emberek, együttérzzünk -
Férfi hozzád fordul:
Adj meleg lelket a fiatalembernek...
Mármint száz gramm!
Ne hagyjatok el ebben a nehéz órában –
mindnyájatokat végtelenül szeretlek,
Dobjatok le, polgárok, egy fillért...
Mármint egy rubelt!
Ha senkiben nincs részvét
És senkiben nincs részvét,
kezeddel büntesd meg Uram...
Mármint ököllel.
Sajnos nincs időm –
megyek más autókra.
A dal a végéhez közeledik…
nem értek semmit!
|
1997-ben az OSB-stúdió hangot adott a paródia saját verziójának:
Van egy gyárunk a külterületen.Moskvich autót
gyárt,
de az az autó nem jó - Úgy megy
, mint egy tégla a kerekeken.
És Luzskov elvégezte a rekonstrukciót,
És beszerelte a motort a Renault-tól
Megváltoztattuk az egész szerkezetet -
Még mindig kiderült ... "Moskvich"!
A dal motívuma Pavlik (A. Shirvindt) pezsgővásárlásának jelenetében játszódik a "A sors iróniája, avagy élvezd a fürdőt!"
Jegyzetek
- ↑ Minden tégla, igen tégla ... . Letöltve: 2012. június 8. Az eredetiből archiválva : 2015. április 19.. (határozatlan)
- ↑ N. Shafer. "Téglák". Előszó a lemezhez Archiválva : 2018. május 19. a Wayback Machine -nél .
- ↑ Zilberbrandt M. I. Dal a színpadon // Orosz szovjet színpad 1917-1929: Esszék a történelemről. Szerk. E. D. Uvarova. M., 1976.
- ↑ Nahum Shafer. Könyvek és művek . Hozzáférés dátuma: 2012. június 8. Az eredetiből archiválva : 2016. április 1.. (határozatlan)
- ↑ 1 2 3 4 5 V. S. Bahtyin. "Bricks": Egy dal története archiválva 2016. március 5-én a Wayback Machine -nél .
- ↑ „Bricks” A Wayback Machine 2012. május 29-i archív példánya – Sovmusic.ru.
- ↑ 1 2 Kulagina A. F., Selivanov F. M. Városi dalok, balladák, románcok. M., Philol. A Moszkvai Állami Egyetem Kara, 1999.
- ↑ Szokolov Yu. Orosz folklór. 4. rész M., 1932.
- ↑ 1 2 "A hajók bejöttek a kikötőnkbe" című program archívuma A Wayback Machine 2012. június 21-i archív példánya .
- ↑ Udvarunk dalai. Gyűjtemény. Összeg. G. Sternin, M.: Eksmo-Press, 2001.
Linkek