Evgenia Davydovna Kalasnyikova | |
---|---|
Születési dátum | 1906. október 5. [1] |
Születési hely | Kijev , Orosz Birodalom |
Halál dátuma | 1976 |
A halál helye | Moszkva , Szovjetunió |
Állampolgárság (állampolgárság) | |
Foglalkozása | fordító , szerkesztő |
Több éves kreativitás | 1934-1976 |
Műfaj | regény , novella , novella |
A művek nyelve | orosz |
Bemutatkozás | W. Frank: David Markend halála és születése című regénye. |
Díjak | |
A Wikiforrásnál dolgozik |
Evgenia Davydovna Kalasnyikova ( 1906. szeptember 22. [ október 5. ] [2] , Kijev , Orosz Birodalom - 1976 , Moszkva , Szovjetunió ) - szovjet fordító angolból , szerkesztő.
Kijevben született . 1931-ben diplomázott a moszkvai Idegennyelvi Intézetben .
1939 óta a Szovjetunió Írószövetségének tagja . 1947 óta a Szovjetunió Írószövetsége moszkvai ága műfordítói alkotóegyesületének ügyvezető titkára. 1963-ban az egyesület elnöke lett.
Hemingway Búcsú a fegyverektől című regényeinek fordításaival vált híressé ! "(1936), " Van és nincs " (1938), " The Fifth Column " (1939), Thackeray " Henry Esmond története " című regénye (1946), Bernard Shaw " Pygmalion " művei (1946 ) ), " Az ördög tanítványa " (1953), az " Ember és Superman " (1956), a " Little Dorrit " Dickens -regény (1960), a "The Great Gatsby " (1965) és a " Tender is the Night " című regényei. Fitzgerald .
Lefordította Updike , Beers , Hawthorne , Irving Stone , Sinclair Lewis , Dreiser , Steinbeck , Aldridge és mások műveit is.
Az urnát a hamuval a Novogyevicsi temető kolumbáriumában temették el (86-87. szelvény).
Kalasnyikova fordításai közül:
Korney Chukovsky szerint a „Búcsú a fegyverektől!”, „Vanni és nem lenni” Jevgenyija Kalasnyikova fordításában a szovjet fordításművészet legmagasabb eredményei közé tartoznak.