Spanyol pap

spanyol pap
angol  A spanyol kurátus

Díszletvázlat a Shota Rustaveliről elnevezett grúz színház produkciójához (1954)
Műfaj komédia
Szerző John Fletcher ,
Philip Massinger
Eredeti nyelv angol
írás dátuma 1622
Az első megjelenés dátuma 1647
Elektronikus változat
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

A spanyol kurátor John  Fletcher és Philip Massinger angol drámaírók vígjátéka , amelyet 1622-ben írtak és mutattak be először.

Tartalom

Az akció Cordobában játszódik . A darabban két lazán összefüggő cselekmény fejlődik párhuzamosan.

A fő, „komoly” cselekmény forrása a spanyol író, Gonzalo de Cespedes „A tragikus költemény a spanyol Gerardóról” című regénye volt ( spanyolul:  Poema trágico del español Gerardo, y desengaño del amor lascivo ; 1615-1617 ), amelynek angol fordítása [1] ugyanezen 1622 elején "Gerardo, a szerencsétlen spanyol" ( Eng.  Gerardo, the Unfortunate Spaniard ) címmel kiment .

A fő cselekmény közepén két testvér áll, akik nem jönnek ki egymással. A legidősebb, Don Enrique születési jogon kapta apja gazdag örökségének nagyobb részét; Enrique-nek és feleségének, Violantának azonban nincs gyereke, így Enrique halála után a vagyon öccsére, Don Jaime-re száll. Mivel nem akar megosztani gyűlölt testvérével, Enrique hivatalosan bevallja, hogy fia született egy szegény asszonytól, akit fiatalkorában szeretett, és a fiút az örökösének nyilvánítja. Ez azonban feldühíti Violantát, és megpróbál összejátszani Jaime-mel, hogy megölje férjét és fiát, és átvegye az örökséget.

A fináléban testvéri érzések kerítenek hatalmába, Enrique és Jaime kibékülnek, Violanta pedig egy kolostorba kerül.

Mellékes, komikus cselekmény a fiatal arisztokrata Leandro (Jaime barátja) kísérletei arra, hogy elcsábítsa Amarantát, Bartholus ügyvéd feleségét (aki Enrique-t képviseli a bíróságon).

A szélhámos pap, Lopez és szextonja, Diego aktívan részt vesz a melléktörténetben. A „The Wayward Centurion ”-hoz hasonlóan a spanyol pap is egy kisebb komikus karakterről kapta a nevét.

Szöveg hozzárendelése

Fletcher jól felismerhető stílusára tekintettel az egyes szerzők részvételi arányának meghatározása nem okoz jelentős nézeteltérést az irodalomkritikusok között. Cyrus Hoy amerikai filológus a következőképpen osztja fel a vígjátékrészleteket két drámaíró között [2] :

Massinger: I. felvonás; felvonás, 3. jelenet; IV. felvonás, 1-2. és 4. jelenet; V. felvonás, 1. és 3. jelenet.

Fletcher: II. felvonás; III. felvonás, 1-2. és 4. jelenet; IV. felvonás, 3. és 5-7. jelenet; V. felvonás, 2. jelenet.

Így a fő cselekményt elsősorban Massinger, a melléksztorit pedig Fletcher kezelte.

Publikációk

A darab először Beaumont és Fletcher First Folio című művében jelent meg (1647). A második fóliában is szerepel (1679).

A Mihail Lozinszkij által 1932-ben készített orosz fordítás először 1935-ben jelent meg külön kiadásban [3] , majd többször újranyomták, és 1965-ben Beaumont és Fletcher kétkötetes összegyűjtött munkáinak része lett [4] .

Előadások

A vígjátékot először a londoni király szolgái vitték színre 1622 végén. A szórakoztatás királyi stewardja engedélye a produkcióra október 24-i keltezésű; December 26-án a darabot a pályán játszották.

Népszerű volt a restauráció korában . Samuel Pepys híres naplójában megemlíti, hogy 1661. március 16-án és 1669. május 17-én látta.

A „Spanyol pap” a papság szatirikus bemutatójával többször is színpadra került a szovjet színházak színpadain ( Moszkvai Művészeti Színház 2. , 1934; Kizelovszkij Dráma Színház , 1944; Cseljabinszki Dráma Színház , 1949; Dráma Színház a Lett Szovjetunióban 1949; Lenkom , 1950; Central Theatre of Transport , 1950; Shota Rustaveliről elnevezett Grúz Színház , 1954; A. V. Lunacharskyról elnevezett Penza Regionális Dráma Színház , 1969; Ivanovo Regionális Drámai Színház , 1984 stb.).

Jegyzetek

  1. Leonard Digges fordítása , Thomas Digges csillagász legfiatalabb fia .
  2. The Later Jacobean and Caroline Dramatists: A Survey and Bibliography of Recent Studies in English Renaissance Drama. Szerkesztette: Terence P. Logan és Denzell S. Smith. - Lincoln, NE, University of Nebraska Press, 1978. - pp. 76, 108.
  3. D. Fletcher. spanyol pap. M. Lozinsky fordítása, szerkesztése és bevezető cikke. - Goslitizdat, M., 1935. - Ugyanaz: M.-L., Művészet, 1938; 1940; 1954.
  4. Beaumont és Fletcher. Játszik. 2 kötetben. T. 2. - A drámaíró könyvtára, M.-L., Művészet, 1965. - P. 351-451.

Linkek