Tolmácsolási és Fordítási Intézet

Az  Institute of Translation & Interpreting ( ITI ) egy szakmai szövetség, amely a fordítók érdekeit képviseli írásban és szóban egyaránt az Egyesült Királyságban .

A Tolmácsolási és Fordítási Intézet a Fordítók Nemzetközi Szövetségének (FIT) társult tagja .

Történelem

A Tolmácsolási és Fordítási Intézetet 1986-ban hozta létre a Nyelvészeti Intézet Fordítói Céhéből (jelenleg Certified Institute of Linguists - CIoL ) kivált személyek csoportja. Az Egyesült Királyság egyik vezető fordítói szakmai szövetségeként a tolmácsolás és fordítás terén az egyik fő információforrássá vált a kormány, az ipar, a média és általában a társadalom számára. Az Intézet azon szervezetek közé tartozott, akikkel konzultáltak a fordítási szolgáltatásokra vonatkozó EN 15038 európai minőségi szabvány kidolgozása során.

Célok és célkitűzések

A Tolmácsolási és Fordítási Intézet célja, hogy elősegítse a legmagasabb színvonal kidolgozását a tolmácsolás és fordítás területén. Ennek érdekében különféle módszereket alkalmaznak, beleértve a kéthavonta megjelenő hírlevél és számos brosúra kiadását, egy éves konferencia és számos képzés megszervezését és megtartását a szakmai továbbképzésről ( Continuing Professional Development ), az ITI-ben való teljes jogú tagság szigorú kritériumait, beleértve a szervezet más tagjainak vizsgáztatását és értékelését, valamint mentorálási folyamatot a szakmában újoncok számára. Az intézet a CIoL-lal is együttműködve okleveles nyelvészek intézetét ( Chartered Linguist ) hozza létre.

Szervezeti tagság

Míg a Tolmácsolási és Fordítási Intézet legtöbb tagja az Egyesült Királyságban található, az ITI tagjai között vannak kontinentális Európa és más olyan országok képviselői, ahol beszélik az angol nyelvet . A szervezetben az egyéni tagság főbb kategóriái a következők: teljes jogú tag (Fellow), minősített tag (Qualified Member), tagjelölt (Associate) és hallgató (Student). Számos vállalati tagot is magában foglal. A Tolmács- és Fordítóintézet létszáma 2007. novemberi állapot szerint 30, 1421, 987, 85 és 77 fő volt, amely 7 további tiszteletbeli és 35 kiemelt taggal együtt 2642 fő volt.

Minden ITI-tag köteles betartani az Intézet szakmai magatartási kódexét.

A rendes és minősített tagok jogosultak a FITI ( a Tolmácsolási és Fordítóintézet teljes jogú tagja) és a MITI (a Tolmács- és Fordítóintézet tagja) rövidítések használatára. A megfelelő AITI rövidítés Associates általi használatát megszüntette, miután a „tagjelölt” pontos meghatározása 2005 körül többször megváltozott.

Bulletin

A hírlevél kéthavonta egyszer jelenik meg. Az ITI rendezvényeiről (konferenciák, szemináriumok stb.) szóló tájékoztatáson túlmenően a fordítás minden vonatkozásáról cikkek, valamint szórakoztató anyagok jelennek meg. A közelmúltban a kiadványban megjelentek a híres szerzőkkel készített interjúk és a fordítók számára fontos témákról szóló cikkek, valamint rendszeres rovatok jelentek meg a fordítási hibákról, az új fordítószoftverek áttekintéséről, adózási kérdésekről, pénzügyekről, fordítási funkciókról a mai világban.

Regionális csoportok és hálózatok

Az ITI tagjai a kezdetektől fogva arra törekedtek, hogy régiónként, nyelvenként és szakterületenként egyesüljenek. Az ITI-nek jelenleg egyesült királyságbeli székhelyű regionális csoportjai vannak, például az ITI Scottish Network és az ITI London Regional Group. Nyelvi csoportok, például a német hálózat, a francia hálózat és a japán hálózat ( a J-Net archiválva : 2009. július 17. a Wayback Machine -nél ), valamint a tartományalapú hálózatok, például a STEP és az infotech közösségeket működtetnek az interneten a kifejezések magyarázata, a bevált gyakorlatok megvitatása, a nagy volumenű fordításokon való együttműködés és a társadalmi események szervezése egy magányosnak tekintett szakmában.

Linkek