Zazimki | |
---|---|
Műfaj | vers |
Szerző | Borisz Paszternak |
Eredeti nyelv | orosz |
írás dátuma | 1941 |
A mű szövege a Wikiforrásban |
A „Zazimki” („A tél kezdete”, „Kinyitották az ajtót, és a komp a konyhába…”) Borisz Leonidovics Pasternak verse . A szerző 1941-ig nyúlik vissza, az „ A korai vonatokon ” című gyűjteményben, műveinek első kötetében (1957) szerepel. Peredelkinóban írták 1944-ben.
„Ennek az új és valóban „hallatlan” egyszerűségnek az egyik legtökéletesebb példája, ennek az új költészetnek, amelyet élete végén sajátított el” ( Vlagyimir Vasziljevics Veidle , „A művészet haldoklása”).
A vers számos Borisz Pasternak munkásságára jellemző témát és művészi technikát tükröz.
Pasternak jellegzetes ciklikus felfogása a világról, az élet és a természet örök megújulása, új tavaszszal, minden új hulló hóval („Tél, és először minden újra”) a „ Korai vonatokon ” kollekcióban is tükröződik. , amely egy verset tartalmaz. 4 verset mutat be, amelyek együttesen alkotják az év ciklusát: ":" Nyári nap", "Télek", "Dér", "Újra tavasz".
Elena Makarovskaya Borisz Pasternak költészetének időkifejezésének nyelvi eszközeiről írt disszertációjában azt írja, hogy „Az utcán, öt lépésnyire télen szégyenkezve áll a bejáratnál, és nem mer belépni” soraiban Pasternak Az időhöz való viszonyulás élőlényként tükröződik (a példák között is: „Nyirkos reggel összekuporodott és töpörödött” (Spektorsky); „És március havat szór a nyomorékok tömegének tornácán, Mintha egy ember jött volna ki, És elvitte ki és kinyitotta a bárkát, És kiosztott mindent a bőrre” (Sztrasztnaján) [1] .
A vers utolsó versszakai („Van egy folyó a jégben és egy fagyott fűzfa ...” stb.) Pasternak művének jellegzetes részletét mutatják be - két egyenlő nézőpont bemutatását [2] .
A világ és tükrének képe jelenik meg a versben ( R. O. Jacobson formulája ): „Mint tükör a tükörre, fekete égboltot helyeznek el.”
Kovtunova I. I. A tér képe a XX. század költői nyelvén // A XX. század orosz költészetének nyelve. A XX. századi orosz költészet nyelve (tudományos művek gyűjteménye). M.: IRYA AN SSSR, 1989. S. 36-52.
Veidle VV A művészet haldoklása. Reflexió az irodalom és a művészi kreativitás sorsáról. SPb., 1996.
Makarovskaya, Elena Viktorovna A nyelv az idő kifejezésének eszköze Boris Pasternak költészetében. A filológiai tudományok kandidátusi fokozatát megcélzó disszertáció kivonata. Moszkva - 2009
Borisz Leonidovics Paszternak munkásságának szentelt cikkgyűjtemény. München:Institut zur Erforschung der UdSSR.1962
Yakobson R. O. Poétikai művek. M.: Progress, 1987. S. 324-338. Németből fordította O. A. Sedakova
Boris Pasternak (1890-1960) művei | |
---|---|
Regények és novellák |
|
Versgyűjtemények |
|
Versek |
|
Játszik |
|
Doktor Zhivago filmadaptációi : Brazília (1959) • USA (1965) • Egyesült Királyság-USA-Németország (2002) • Oroszország (2005) |