A Deyaslovitsa ( fehéroroszul Dzeyaslovitsa ) a fehérorosz nyelv helyesírásának egy változata , amely kompromisszum az 1959-es hivatalos írásmód (az úgynevezett "narkomovka") és a tarashkevica (az úgynevezett "klasszikus írásmód") között. hatása a "deyaslovice" létrehozásának idején.
Nevét a Deyaslov magazin nevéről kapta, amely ebben a változatban 2002 szeptemberétől 2009 végéig jelent meg, amikor is a magazin áttért a 2008-as hivatalos írásmódra [1] . A fehérorosz helyesírásnak ezt a változatát (néhány jellemzővel), amely az F. Skorina nevével fémjelzett Fehérorosz Nyelvi Társaság Helyesírási Bizottságának javaslatain alapul, hosszú ideig a „ Jog a szabadsághoz ” című bűnüldözői közleményben is használatos [2 ] , amelyet az Ales Byalyatsky "Spring" Emberi Jogi Központ adta ki , valamint a " Tsarva " görög katolikus újság [3] . Más kiadványok nem támogatták, gyakorlatilag észrevétlen maradtak sem Tarashkevytsya, sem a „narcomovka” hívei [1] .
A deyaslovitsa írásban megvalósítja a fehérorosz nyelvnek a kábítószer-függőség normáin alapuló fonetikai elvét , amelytől főleg a helyesírási szinten tér el – ugyanazt a szöveget mindkét változatban azonosan ejtik. Ez alól kivételt képeznek a főnevek II-es ragozásának végződései a származási esetben, valamint a -аў (-яў) végződések a többesnévi igenév I-es ragozásának formáiban, mint például a „taskў”, „paemaў”, „ paziyаў”, amelyeket a klasszikus helyesírás alapelveiből vettek át [4] . Ráadásul a fütyülők asszimilációs lágyságát a deeslovica következetlenül közvetíti: a lágyság megmarad a szóban, de nem közvetíti elöljárószókban.
Tarashkevica | deyaslovitsa | "Narkomovka" |
---|---|---|
fény, byazlitasna | fény, byazlitasna | fény, baromság |
élni, gondolkodni | élni, gondolkodni | zhytstse, mentálisan |
durva kalikó, nem csak | byaz ikh, nem csak | nélkülük nem csak |
szimbólum, pazytsya, kiküldték | szimbólum, pazіtsya, jel | szimbólum, pazіtsya, jel |
philazophia, mit | filozófia, mítosz | filozófia, mítosz |
Európa, Shatland | Európa, Skócia | Európa, Skócia |
Tekintettel arra, hogy a fehérorosz nyelv hivatalos írásmódja nem adja át a fehérorosz szavak kiejtésének egyes árnyalatait [4] , és a tarashkevica sajátosságai az idegen szavak átvitelében sokak számára szokatlanok [4] , a „ középső változata” jelenik meg a helyesírásnak, amely a fehérorosz szavak kiejtésének sajátosságait és az idegen kölcsönök szokásos kiejtését igyekszik közvetíteni [4] .
Anatolij Ivascsenko költő és irodalomkritikus , aki az átlagos helyesírás híve, a következőkkel érvel:
nem a lágy jelek és a hangsúly előtti első szótag átvitele jelent „pszichológiai (vagy „pszichológiai) akadályt” azok számára, akik a fehérorosz nyelv tanulását az iskolára korlátozzák, hanem mindenekelőtt a kölcsönzött szókincs szóképzését (latinizmus lágy [l], fütyülés az [i] előtti pozíciókban, a hangok [f] és [t] megkülönböztetése, tulajdonnevek átadása stb.). Itt maguk a „tarashkevica” hívei is tele vannak egymásnak ellentmondó nézetekkel... A beszélgetések során sokan, akik a „tarashkevitsát” használták, megerősítették, hogy a kölcsönzés bosszantó tényező számukra. Néhányan a „dea közmondás” analógjára váltottak, nem tudva a létezéséről [4] .
Eredeti szöveg (fehérorosz)[ showelrejt] ня мяккія знакі ды перадача першага складу перад націскам ствараюць «псіхалагічны (ці «псыхалягічны») бар'ер» для тых, чыё вывучэнне беларускай мовы абмяжоўваецца школай, а перадусім словаўтварэньне запазычанай лексікі (латінізіы зь [л], сьвісцячыя у пазіцыях перад [і ], diferentsyatsyya gukaў [f] és [t], előkelő nevek átvitele és insh.). Itt és a "tarashkevіtsy" adeptusai szuperkihívó pillantásokat néznek... A gutarak órájában sok ember "tarashkivіtsai"-ra, patsverzhalira esküszik, ami irritáló tényező számukra. néhányan a „dzejaslovicsi” hasonlatára tértek át anélkül, hogy ismerték volna a megfelelő alapot.