Démon szerető

A Daemon Lover ( James Harris , Child 243 , Roud 14 [ 1 ] ) angol - skót népballada .  Francis James Child gyűjteményében ennek nyolc változatát adja meg. Első ízben a 17. század közepén egy szárlevélben található, jellegzetes hosszadalmas néven:

Figyelmeztetés a házas nőknek Mrs. Jane Reynolds (nyugati) esetében, aki Plymouth közelében született, aki megesküdött, hogy tengerész felesége lesz, de aztán hozzáment egy asztaloshoz, és végül egy gonosz szellem vitte el, ami itt van. versben részletezi. A "Bristol Beauty", a "Bateman" vagy a "Faithful John" dallamára énekelték.L. M. Arinshtein fordítása [2]
  Eredeti szöveg  (angol) : 
Figyelmeztetés házas nőknek, a Plymouth közelében született Mrs. Jane Reynolds (nyugati vidéki nő) példájaként, aki miután szerencsétlenül járt egy tengerészhez, férjhez ment egy asztaloshoz, és végül elragadta egy Szellem , a mostani felolvasás módja. A "The Fair Maid of Bristol", a "Bateman" vagy a "John True" című nyugat-vidéki dallamra.
Pepys-balladák, IV, 101 [3]

Abból a tényből kiindulva, hogy a lap egyik korai példányának végén az "LP" kezdőbetűk szerepeltek, azt feltételezték, hogy a szerző Lawrence Price ( eng.  Laurence Price , 1628-1675) volt, aki olcsó kiadványokhoz írt. akkoriban, és hogy állítólag egy plymouthi nő valós történetét vette át , aki egy tengerészsel szökött meg, régi szerelmével, asztalos férjétől, aki öngyilkos lett. Valószínű azonban az is, hogy a szerző egyszerűen ötvözte az általa ismert esetet és a szájhagyományban létező motívumot, lehetetlen bármit biztosan kijelenteni. A ballada második változata, a The Distressed Ship-Carpenter (A bajba jutott hajó-ács ) már a 18. században megjelent nyomtatásban, szintén széles formátumban. Következő verzióját Peter Buchan szóbeli előadásából vette fel . E három lehetőség (Child szerint A, B és C) kapcsolata és egymásra gyakorolt ​​hatása továbbra is vitatható [2] [4] [5] .

A 19. század második felében Amerikában keletkezett ballada számos változatát leggyakrabban The House Carpenternek nevezik [4] .

Telek

Férje távollétében egy férjes asszony visszatér régi szeretőjéhez, egy tengerészhez, akit régóta nem látott. A látogató elcsábítja, hogy menjen át vele a tengeren (a Childe egyik változatában Olaszország partjaira, gyakran csábítva a felhalmozott gazdagsággal). Búcsúzóul megcsókolja gyermekét (vagy gyermekeit), és elmegy egy barátjáért a hajóra (amelyen néha nincs személyzet a fedélzetén). Nem sokkal a vitorlázás után vágyakozni kezd a család után, amit hátrahagyott. Egyes változatokban a nap alatt ragyogó dombok válnak láthatóvá a horizonton. Az asszony kérdésére a tengerész azt válaszolja, hogy ez egy paradicsomi föld, ahová nem mennek. Egy vészjósló, jéggel borított hegy láttán kijelenti, hogy ott van a pokol, ahol úsznak. Az ördögi szerető megnövekszik és összetöri a hajót, amely utasaival együtt a fenékre megy [2] [6] .

A ballada különböző változatainak részletes elemzését Barbara Foss Leavey készítette. Az ilyen cselekmények a világ folklórjában ismeretlenek, bár az egyik skandináv balladában egy nő nem hajlandó követni egy hasonló titokzatos csábítót, kemény és nehézségekkel teli csábítót választ, és később ismét felbukkan, hogy szemrehányást tegyen érte [6] .

Orosz fordítás

A ballada oroszra fordítását Samuil Yakovlevich Marshak végezte 1915-1916-ban, de a fordító életében nem adták ki. Először 1973-ban nyomtatták autogrammal [7] .

Ennek a balladának a démoni motívumait M. Kuzmin a "A pisztráng megtöri a jeget " című versének "hatodik ütésében " (1927) [8] gondolta újra .

Jegyzetek

  1. Vaughan Williams Memorial Library . Letöltve: 2017. január 6. Az eredetiből archiválva : 2016. április 8..
  2. 1 2 3 Angol és skót népballada: Gyűjtemény / Összeáll. L. M. Arinstein. — M .: Raduga, 1988. — 512 p. — ISBN 5-05-001852-8 .
  3. Pepys Collection - Magdalen College Library, Cambridge.
  4. 1 2 David Atkinson, Steve Roud. Batemans tragédia versus A démonszerető // Street Ballads in Nine9th-Century Britain, Ireland and North America: The Interface Between Print and Oral Traditions . - Routledge, 2016. - S. 195-218. — 306 p. — ISBN 1317049217 .
  5. E. David Gregory. Victorian Songhunters: The Recovery and Editing of English népies balladák és népi dalszövegek, 1820-1883 . - Rowman & Littlefield, 2006. - P. 337. - 447 p. - (G - Referencia, információs és interdiszciplináris tantárgyak sorozat). — ISBN 0810857030 .
  6. 1 2 Barbara Fass Leavy. Az ördög menyasszonya // A hattyúlány nyomában: Elbeszélés a folklórról és a genderről . - NYU Press, 1995. - S. 64. - 388 p. — ISBN 0814751008 .
  7. Démonszerető // Angol és skót balladák fordítása S. Marshak / V.M. Zhirmunsky, N.G. Elina. - Moszkva: Nauka, 1973. - S. 24-26. — 160 s. - (Irodalmi emlékek).
  8. Malmstad John E., Shmakov G. Kuzmin "The Trout Breaking through the Ice" // Orosz modernizmus: kultúra és avantgárd, 1900–1930. ISBN 9780801408427 . Ithaca, Cornell University Press, 1976, 150. o.