Ballada ófrancia nyelven | |
---|---|
Ballade en vieil langage françoys | |
| |
Műfaj | Vers |
Szerző | François Villon |
Eredeti nyelv | Régi francia |
Az első megjelenés dátuma | 1489 |
A Ballade ófranciául ( ófranciául : Ballade en vieil langage françoys ) François Villon verse .
Folytatása "A balladának a régmúlt idők időseiről" , amely vele és a "Múlt idők hölgyeinek balladájával" együtt a "Nagy Testamentum" központi része , amelyet a költő 1461-1462-ben írt. A teljes cím, amelyet Clément Marot adott az 1533-as kiadásban: "Ballada ehhez a mondáshoz ófranciául" ( Balade a ce propos en vieil langage françoys ) [1] .
Formájában megismétli az előző verset, három nyolcversből álló ABABBCBC rímből és nyolcszótagos parcellákból álló rövid ballada . A ballada a címmel ellentétben archaikus középfrancia nyelven íródott , a régire stilizált, amely egészen a 14. század közepéig készült, és a szakértők legalább 26 szöveghibát számítanak az ófrancia nyelv normáihoz ( különösen a szerző nem tesz különbséget a közvetlen és a közvetett esetek között) [1] .
A tartalom a két előző vers témáit fejleszti: az idő mulandóságát ( tempus fugit ) és mindennek gyarlóságát ( ubi sunt ):
A refrén az Ószövetségig visszanyúló "Hányat hord belőlük a szél" ( Autant en emporte ly vens ) kifejezés, amely et turbo quasi stipulam auseret ("és a forgószél vitte el őket, mint a szalmát") [ 2] . Ezt a kifejezést korábban az ófrancia irodalomban találták meg, különösen a Rózsa románcában , de Villon adta neki aforizmát, ami után közmondásossá vált. Ezt a sort már a 15. században reprodukálta három különböző költő [1] .
Példaként a múlt dicső uralkodóit (Konstantinápoly és Szent Lajos császárait ) és a kortársak közül a leghatalmasabb urakat hozzuk fel: a „grenoble-i dauphint” ( XI. Lajos ), valamint a „Dijon, Salena és Share seigneur”-ot. ” ( III. Jó Fülöp ) legidősebb fiával ( Merész Károly ).
Az előfeltevésben a költő azt állítja, hogy „ Hercegek a mort sont destinez, / Et tous autres qui sont vivans; / S'ilz en sont courciez ou ataynez, / Autant en emporte ly vens ).