Ballada ófrancia nyelven

Ballada ófrancia nyelven
Ballade en vieil langage françoys

Ballada ófrancia nyelven. Stockholmi kézirat. 1475/1500
Műfaj Vers
Szerző François Villon
Eredeti nyelv Régi francia
Az első megjelenés dátuma 1489

A Ballade ófranciául ( ófranciául :  Ballade en vieil langage françoys ) François Villon verse .

Tartalom

Folytatása "A balladának a régmúlt idők időseiről" , amely vele és a "Múlt idők hölgyeinek balladájával" együtt a "Nagy Testamentum" központi része , amelyet a költő 1461-1462-ben írt. A teljes cím, amelyet Clément Marot adott az 1533-as kiadásban: "Ballada ehhez a mondáshoz ófranciául" ( Balade a ce propos en vieil langage françoys ) [1] .

Formájában megismétli az előző verset, három nyolcversből álló ABABBCBC rímből és nyolcszótagos parcellákból álló rövid ballada . A ballada a címmel ellentétben archaikus középfrancia nyelven íródott , a régire stilizált, amely egészen a 14. század közepéig készült, és a szakértők legalább 26 szöveghibát számítanak az ófrancia nyelv normáihoz ( különösen a szerző nem tesz különbséget a közvetlen és a közvetett esetek között) [1] .

A tartalom a két előző vers témáit fejleszti: az idő mulandóságát ( tempus fugit ) és mindennek gyarlóságát ( ubi sunt ):

A refrén az Ószövetségig visszanyúló "Hányat hord belőlük a szél" ( Autant en emporte ly vens ) kifejezés, amely et turbo quasi stipulam auseret ("és a forgószél vitte el őket, mint a szalmát") [ 2] . Ezt a kifejezést korábban az ófrancia irodalomban találták meg, különösen a Rózsa románcában , de Villon adta neki aforizmát, ami után közmondásossá vált. Ezt a sort már a 15. században reprodukálta három különböző költő [1] .

Példaként a múlt dicső uralkodóit (Konstantinápoly és Szent Lajos császárait ) és a kortársak közül a leghatalmasabb urakat hozzuk fel: a „grenoble-i dauphint” ( XI. Lajos ), valamint a „Dijon, Salena és Share seigneur”-ot. ” ( III. Jó Fülöp ) legidősebb fiával ( Merész Károly ).

Az előfeltevésben a költő azt állítja, hogy „ Hercegek a mort sont destinez, / Et tous autres qui sont vivans; / S'ilz en sont courciez ou ataynez, / Autant en emporte ly vens ).

Orosz fordítások

Jegyzetek

  1. 1 2 3 Kosikov, 1984 , p. 411.
  2. Van. XL. 24

Irodalom