Khristina Alekseevna Alchevskaya | |
---|---|
ukrán Khristina Oleksiivna Alchevska | |
| |
Születési név | Khristina Alekseevna Alchevskaya |
Születési dátum | 1882. március 16 |
Születési hely |
Harkov , Orosz Birodalom |
Halál dátuma | 1931. augusztus 1. (49 évesen) |
A halál helye |
Harkov , Ukrán SSR , Szovjetunió |
Polgárság |
Orosz Birodalom |
Foglalkozása | író , költő , esszéista |
Több éves kreativitás | 1902-1931 _ _ |
A művek nyelve |
ukrán nyelv orosz nyelv |
A Wikiforrásnál dolgozik | |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Khristina Alekseevna Alchevskaya ( ukr. Khristina Oleksiivna Alchevska ; 1882. március 16. , Harkov - 1931. augusztus 1. , uo.) - ukrán költő, prózaíró, drámaíró, irodalomkritikus, publicista, műfordító és a 20. század végének tanára.
Egy jól ismert ukrán üzletember és filantróp, A. K. Alchevsky és felesége, H. D. Alchevskaya oktató családjában született . Alapfokú iskolai végzettségét egy otthoni iskolában, majd a harkovi Mariinszkij Női Gimnáziumban szerezte. 1900-1902 között a párizsi pedagógiai felsőoktatásban folytatta tanulmányait . Állandó mentora mindig édesanyja, Khristina Danilovna volt, aki Harkovban megalapította a női vasárnapi iskolát.
1905 óta Kh. A. Alchevskaya pedagógiai tevékenységet folytatott. Ebben az időben számos művet írt, először orosz, majd ukrán nyelven, amelyek a demokratikus értelmiség hangulatait és törekvéseit tükrözték, elítélték a társadalmi egyenlőtlenséget és a nemzeti elnyomást.
Mint minden akkori progresszív fiatal, Khristina is szerette az ukrán, orosz, más szláv és nyugat-európai irodalmak műveit. A fiatal Alcsevszkaja számára felejthetetlen volt egy személyes ismeretség ukrán írókkal: Mykhailo Kotsyubinsky , Lesya Ukrainka , Vasyl Stefanyk , Mykhailo Starytsky .
A szovjet rezsim alatt a Komunarka Ukrainy, a Chervoniy Shlyakh, a Vsesvit, a Zorya újságokban és folyóiratokban jelent meg.
A legelső orosz nyelvű versek és történetek, a tízéves Khristina az elvtárs című, kézzel írott folyóiratban jelentek meg.
1902 óta Kh. A. Alchevskaya folyóiratokban, irodalmi és művészeti almanachokban kezdett publikálni. 1907-ben Moszkvában jelent meg első műveinek gyűjteménye, a Tuga a napnak címmel, amelyet Ivan Franko pozitívan értékelt .
A költőnő versei szinte az összes akkori ukrán folyóiratban megjelentek: Khliborob, Ridniy krai, Hromadska Dumka, Irodalmi és Tudományos Értesítő stb. 1907-1917 között. Kh. A. Alchevskaya 12 versgyűjtemény („Tuga a napért” (1907), „A nap a Khmarért” (1910), „Ének az életről” (1910), „Cseresznyevirág” (1912), „Szív és terek dalai”, „Földömre” (1914), „Slozi”, „Emlékezz” (1915), „Kelj fel, napsugár!”, „Mandrivets”, „Álmok” (1916), „Ébredés” (1917)) . Az utolsó, tizenkettedik gyűjtemény 1922-ben jelent meg Kaliszban (Lengyelország). Tizenkét gyűjteményéből csak egy, a tizedik Álmok jelent meg oroszul.
A fiatal költőnő világképének kialakulását befolyásolták a Borisz Grincsenko , Nyikolaj Mihnovszkij , Nyikolaj Vorony , Gnat Khotkevich , Tarasz Sevcsenko, Olga Kobiljanska művei iránti szenvedély , későbbi kapcsolatok és levelezés Ivan Frankóval, Leszja Ukrainkával, Mihail Kotsyubinsky, Pavel Grabovsky , Vaszilij Stefanyk , Mykhailo Pavlik és más progresszív ukrán írók és közéleti személyiségek.
Krisztina Alcsevszkaja kreatív erőinek felfutása az 1920-as évek második felére esik, amikor a francia íróval, Henri Barbusse -szal kötött barátságot . Munkásságának hatására az író drámai költeményeket alkotott történelmi és forradalmi témákban: „Louise Michel” (1926) és „Egy fiatal férfi halála” (1931).
Alcsevszkaja számos irodalomkritikai cikket írt Tarasz Sevcsenko , Vaszilij Stefanyk, a 19. század végének és a 20. század elejének ukrán és orosz demokratáinak munkásságáról. ("Z kétbetűs mezők", "Maistri szavak", "Sevcsenko emlékére", "Veletnya szelleme", "Vaszil Stefanyk, parasztgyerek" stb.)
Tehetséges fordító. Ukránból oroszra, franciára, németre, lengyelre és fordítva. Így hát lefordította ukránra Puskin , Kondraty Ryleev , Pierre-Jean Beranger verseit , Voltaire , Alekszej Tolsztoj , Nyikolaj Ogarjov , Victor Hugo , Jules Verne műveit . A fordítások közül különös értéket képviselnek Ivan Franko művei oroszra, franciára - Tarasz Sevcsenko, Ivan Franko, Pavel Tychyna versei .
Aktívan részt vesz a kulturális és oktatási tevékenységekben. Tagja volt az ukrán drámaírók, zeneszerzők és forgatókönyvírók szövetségének.
1982-ben, Kh. A. Alchevskaya születésének 100. évfordulója kapcsán - érdemei és tehetsége elismerése tiszteletére az UNESCO felvette nevét a jelentős dátumok naptárába.