" Az én küzdelmem " ( németül: Mein Kampf ; arabul: كفاحي, kifāḥī ) Adolf Hitler önéletrajzi munkája, amely politikai nézeteit mutatja be . Az 1930 -as években történt első kiadása óta sokszor lefordították arab nyelvre .
Az 1930-as évek elején számos arab hírportál megkísérelte a Küzdelem kiválasztott kivonatainak arab nyelvű fordítását. Így az újságíró és arab nacionalista Younis al-Sabawi közzétette őket az al-Alam al-Arabi bagdadi újságban, ami a helyi zsidók szorongásának növekedéséhez vezetett [1] . Az al-Nida libanoni újság 1934 -ben külön is közölte őket [2] . A Harmadik Birodalom Konzulátusa tagadta "al-Nida" részvételét a mű lefordítására tett első kísérletekben [1] .
A Mein Kampf arab fordításának a Nemzetiszocialista Német Munkáspárt általi kiadása teljes mértékben Hitlertől függött [1] . A könyv kiadásában a kulcsszerepet Fritz Grobba [2] német iraki nagykövet játszotta . Óriási probléma volt a rasszizmus propagandája, amely jelen volt a „Küzdelemben”. Grobba a szöveg módosítását javasolta "oly módon, hogy az megfeleljen a rasszista arabok felfogásának": például az " antiszemita " kifejezést "zsidóellenesre", az "elfogultságot" "sötétre" változtassa, és jelentősen lágyítsa. bizonyíték az " árja faj " [2] [1] felsőbbrendűségére .
Személy szerint Hitler megpróbálta elkerülni a módosításokat, de 2 év után kénytelen volt elfogadni azokat. Grobba 177 újságkivágást küldött el al-Sabawi fordításaiból, de Bernhard Moritz , aki tanácsot adott a német kormánynak az arab kérdésben, és folyékonyan beszélt arabul, azt mondta, hogy a javasolt fordítás zűrzavaros, és nem fogadta el. Így annak idején ennek a részleges próbálkozásnak is vége szakadt [2] .
Ezt követően a Harmadik Birodalom Propaganda Minisztériuma a kairói "Overhamm" német könyvesbolt segítségével úgy döntött, hogy folytatja a fordítási munkát [1] . A fordító szerepét a muszlim Ahmad Mahmúd al-Szadati kapta, az egyik első arab nemzetiszocializmusról szóló könyv szerzője: „Adolf Hitler, a nemzetiszocializmus vezetője, a zsidókérdés magyarázataival együtt ” ( arab Adolf Hitler, za'im al-ishtirakiya al-waṭaniya ma' al-bayan lil-mas'ala al-yahudiya ) [1] . 1937 -ben átadta a kéziratot Dr. Moritznak, aki ismét elmosottnak ítélte a fordítást, és nem fogadta el [2] .
Al-Sadati 1937-ben Kairóban adta ki a "My Struggle" fordítását a német hatóságok hivatalos engedélye nélkül [1] . Yekutiel Gershoni és John Jankowski szerint Sadati fordítása korlátozott kiadásban jelent meg [3] . A helyi arab újság, a Roz al-Yusuf azonban idézett egy könyvből, amelyben Hitler állítólag "dekadenseknek a nyomorékok közül" nevezte az egyiptomiakat [2] . Az idézet irritált. Így Hamid Maliji egyiptomi ügyvéd ezt írta [4] : „Arab barátok… A „Harcolatom” arab példányai, amelyek az arab világban elterjedtek , nem állnak összhangban a német eredetivel, mivel az utasítások a németeknek ránk vonatkozó adatokat törölték. Ráadásul ezek a kivonatok nem tükrözik [Hitler] pontos álláspontját rólunk. Hitler bebizonyítja, hogy az arabok alsóbbrendű faj , hogy az arabok örökségét erőszakkal kölcsönözték más civilizációktól, és hogy az araboknak nincs se kultúrájuk , se művészetük , más sértéseket és megaláztatásokat is hirdet ellenünk.
Egy másik kommentátor, Nikula Yusuf sovinizmusnak nevezte a harcos nacionalizmust, amely benne rejlik a „küzdelmemben” .
Az egyiptomi Al-Isala magazin azt írta, hogy "Hitler tirádái a Mein Harcban az antiszemitizmusról politikai doktrínává és cselekvési útmutatóvá változtatták". Al-Isala számos publikációjában negatívan reagált a nácizmusra [5] .