Jogi fordítás
Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2018. január 6-án felülvizsgált
verziótól ; az ellenőrzések 5 szerkesztést igényelnek .
A jogi fordítás a jog területéhez kapcsolódó szövegek fordítása , és jogi információk cseréjére szolgál különböző nyelveket beszélők között. Mivel a jog az ország társadalmi-politikai és kulturális sajátosságaihoz kapcsolódó témakör, a jogi fordítás nem könnyű feladat. A jogi információk megfelelő továbbításához a jogi fordítás nyelvének különösen pontosnak, világosnak és megbízhatónak kell lennie.
Néha a jogi fordítást a műszaki fordítás egy speciális fajtájának tekintik .
A jogi fordítás típusai
A fordítandó jogi dokumentumok típusától függően a jogi fordítás a következőkre oszlik:
- törvények, rendeletek és tervezeteik fordítása
- megállapodások (szerződések) fordítása
- jogi vélemények és feljegyzések fordítása
- apostille és közjegyzői igazolások fordítása
- jogi személyek létesítő okiratainak fordítása
- meghatalmazások fordítása
A jogi fordítóval szemben támasztott követelmények
Jogi dokumentumokat és elméleti munkákat csak a jogi fordításra szakosodott hivatásos fordítók fordíthatnak. Általános szabály, hogy megfelelő jogi végzettséggel vagy legalább jelentős gyakorlattal rendelkeznek jogi tárgyak fordításában. A szerződés szövegének fordítási hibái például anyagi kár okozásához és perindításhoz vezethetnek .
A jogi fordítás nehézségei
Jogtudományi szöveg fordítása során a fordító ne felejtse el a következőket. A forrásszöveg a mindenkori jogrendszernek megfelelően van megszerkesztve, amely tükröződik az abban foglalt jogi nyelvben, míg a lefordított szöveg más, saját jogi nyelvű jogrendszeren belüli felhasználásra szolgál.
A terminológiai hiányosságok (kifejezések hiánya) vagy a megfelelő lexikai megfelelők hiánya mellett a fordítónak tisztában kell lennie azzal, hogy a forrásnyelvi szövegkonvenciók gyakran kulturális függőek, és nem feltétlenül felelnek meg a célszöveg konvencióinak. A forrásnyelvre jellemző nyelvi konstrukcióknak nincs közvetlen megfelelője a célnyelvben. Ezzel kapcsolatban a fordító feladata, hogy a célnyelvben olyan konstrukciókat találjon, amelyek funkciója hasonló a forrásnyelvi konstrukciókhoz.
Működő információforrások felhasználása
A jogi fordítók gyakran keresnek jogi szótárakat, különösen a kétnyelvűeket, mint működő információforrásokat . Óvatosan kell bánni velük, mivel a legtöbb kétnyelvű jogi szótár olyan fordítást ad, amely nem határozza meg az adott jogágat, vagy egyáltalán nincs köze a joghoz, és téves jelentésű használatuk fordítási hibákhoz vezethet. [1] Ugyanakkor a jogi szakkifejezést nem tükröző általános kétnyelvű szótárakra a jogi fordítás szempontjából egyáltalán nem lehet támaszkodni.
Szerkesztés jogi fordításban
A dokumentumok jogi fordításának elengedhetetlen lépése a fordítás szövegének más személy, lehetőleg ügyvéd általi szerkesztése .
Néhány ajánlott szótár
Néhány útmutató a jogi fordításhoz
- Alimov VV Jogi fordítás. Gyakorlati tanfolyam. Angol nyelv. - M .: KomKniga, 2005. - 160 p. ISBN 5-484-00158-7
- Vlasenko S.V. Szerződésjog: a szakfordítás gyakorlata angol-orosz nyelvpárban. - M .: Wolters Kluver, 2006. - 320 p. ISBN 5-466-00145-7
- Gamzatov M. G. A jogi fordítás technikája és sajátosságai: Szo. cikkeket. - Szentpétervár, 2004. - 184 p. ISBN 5-8465-0302-0
- Thomson G.V. német nyelv. Jogi fordítói tanfolyam (polgári és kereskedelmi jog). — M.: MGIMO, 2004. — 172 p. ISBN 5-478-00046-9
Lásd még
Jegyzetek
- ↑ Degtyareva V. A jogi fordítás jellemzőiről. // Főiskola. - 1/2. - 2005. - S. 57-59.
Irodalom
- Atabekova A. A. Idegen nyelvi speciális fogalmak az interkulturális szakmailag orientált kommunikációban. — Monográfia. - M.: RUDN, 2008. - 191 p.
- Atabekova A. A. Jogi fordítás interdiszciplináris kontextusban. — Monográfia. — M.: Unity Dana, 2011. — 131 p.
- Atabekova A. A. Joghallgatók képzése professzionálisan orientált nyelvi kulturális közvetítésben. — A mai felsőoktatás. - 2011. - 8. sz. - P. 73-77.
- Atabekova A. Jogi fordítás: tolmácsolás, adaptáció, közvetítés. - Tudomány és üzlet: a fejlődés útjai. - 2011.- №6 - P.85-89
- Atabekova A.A., Vasilenko L. Yu. Érvelés a bírósági határozat szövegében és annak felfogása: nem anyanyelvi beszélők bevonásával végzett kísérlet. - A tudomány kilátásai - 2011. - 11. sz. - P.98-102
- Atabekova A.A., Sysoeva I.A. Idegen nyelv a jogi szakemberek általános kulturális és szakmai kompetenciáinak fejlesztésében. - Oktatás. A tudomány. Tudományos személyzet. - 2010.- №4.
- Vlasenko S. V. Jogi szöveg fordítása: a jelölés kognitív jellemzői és a valóság-szakszerűség az angol-orosz nyelvpárban//Filológiai tudományok az MGIMO-nál. Tudományos közlemények gyűjteménye 21. szám (37). - M .: MGIMO (U), 2005. - S. 129-140.
- Gamzatov M. G. A jogi fordítás technikája és sajátosságai: Szo. cikkeket. - Szentpétervár, 2004. - 184 p. ISBN 5-8465-0302-0
- Osakwe, Christopher . Az illetékes jogfordítás kánonjai: egy összehasonlító civilista reflexiói az összehasonlító polgári jog példáján. // Jog és menedzsment. XXI. század. - 2011. - 2. szám (19) . - S. 61-65 .
- Atabekova A. A Comparative Cognitive Approach to Teaching Legal English//Teaching and Learning LSP: Blurring Boundaries.- Proceedings of the 6th International AELFE Conference. – Lisboa, 2007. – pp. 465–468.
- Garzone, Giuliana. Jogi fordítás és funkcionalista megközelítések: ellentmondás a feltételekben? .
- Hjort-Pedersen, Mette; Faber, Dorrit. Lexikai kétértelműség és jogi fordítás: vita (lefelé mutató hivatkozás) .
- Muegge, Uwe . Fordítási szerződés: Szabványalapú modellmegoldás.
- Nielsen, Sandro. A kétnyelvű LSP szótár. A jogi nyelv alapelvei és gyakorlata. – Gunter Narr, 1994.
- Nielsen, Sandro. A kétnyelvű szótárak kultúra-specifikus szövegkonvencióinak fordítási stratégiái // Lexicographica. Nemzetközi Lexikográfiai Évkönyv, 16/2000. - pp. 152–168.
- Šarčević, Susan. Jogi fordítás és fordításelmélet: befogadó-orientált megközelítés .
Linkek