Jogi fordítás

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2018. január 6-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 5 szerkesztést igényelnek .

A jogi fordítás  a jog területéhez kapcsolódó szövegek fordítása , és jogi információk cseréjére szolgál különböző nyelveket beszélők között. Mivel a jog az ország társadalmi-politikai és kulturális sajátosságaihoz kapcsolódó témakör, a jogi fordítás nem könnyű feladat. A jogi információk megfelelő továbbításához a jogi fordítás nyelvének különösen pontosnak, világosnak és megbízhatónak kell lennie.

Néha a jogi fordítást a műszaki fordítás egy speciális fajtájának tekintik .

A jogi fordítás típusai

A fordítandó jogi dokumentumok típusától függően a jogi fordítás a következőkre oszlik:

A jogi fordítóval szemben támasztott követelmények

Jogi dokumentumokat és elméleti munkákat csak a jogi fordításra szakosodott hivatásos fordítók fordíthatnak. Általános szabály, hogy megfelelő jogi végzettséggel vagy legalább jelentős gyakorlattal rendelkeznek jogi tárgyak fordításában. A szerződés szövegének fordítási hibái például anyagi kár okozásához és perindításhoz vezethetnek .

A jogi fordítás nehézségei

Jogtudományi szöveg fordítása során a fordító ne felejtse el a következőket. A forrásszöveg a mindenkori jogrendszernek megfelelően van megszerkesztve, amely tükröződik az abban foglalt jogi nyelvben, míg a lefordított szöveg más, saját jogi nyelvű jogrendszeren belüli felhasználásra szolgál.

A terminológiai hiányosságok (kifejezések hiánya) vagy a megfelelő lexikai megfelelők hiánya mellett a fordítónak tisztában kell lennie azzal, hogy a forrásnyelvi szövegkonvenciók gyakran kulturális függőek, és nem feltétlenül felelnek meg a célszöveg konvencióinak. A forrásnyelvre jellemző nyelvi konstrukcióknak nincs közvetlen megfelelője a célnyelvben. Ezzel kapcsolatban a fordító feladata, hogy a célnyelvben olyan konstrukciókat találjon, amelyek funkciója hasonló a forrásnyelvi konstrukciókhoz.

Működő információforrások felhasználása

A jogi fordítók gyakran keresnek jogi szótárakat, különösen a kétnyelvűeket, mint működő információforrásokat . Óvatosan kell bánni velük, mivel a legtöbb kétnyelvű jogi szótár olyan fordítást ad, amely nem határozza meg az adott jogágat, vagy egyáltalán nincs köze a joghoz, és téves jelentésű használatuk fordítási hibákhoz vezethet. [1] Ugyanakkor a jogi szakkifejezést nem tükröző általános kétnyelvű szótárakra a jogi fordítás szempontjából egyáltalán nem lehet támaszkodni.

Szerkesztés jogi fordításban

A dokumentumok jogi fordításának elengedhetetlen lépése a fordítás szövegének más személy, lehetőleg ügyvéd általi szerkesztése .

Néhány ajánlott szótár

Néhány útmutató a jogi fordításhoz

Lásd még

Jegyzetek

  1. Degtyareva V. A jogi fordítás jellemzőiről. // Főiskola. - 1/2. - 2005. - S. 57-59.

Irodalom

Linkek