Bírósági tolmács - az a személy, aki fordít , és nem érdeklődik az ügy kimenetelében, aki ismeri a fordításhoz szükséges nyelveket, és akit bevon az a szerv vagy személy, akinek az eljárásában az ügy folyik, részt venni a nyomozati és bírósági cselekményekben olyan esetekben, amikor a gyanúsított, vádlott, vádlott és védőik, illetve a sértett, a polgári felperes, a polgári alperes vagy képviselőik, valamint a tanúk és az eljárás egyéb résztvevői nem beszélik az érintett nyelvet. amelyre az eljárást lefolytatják, valamint az írásos dokumentumok fordítására . Bírósági tolmács az a személy is, aki érti a néma vagy süket személy jeleit ( jelnyelvi tolmács ), és meghívást kap a folyamatban való részvételre.
2014 decemberében az Orosz Fordítók Szakszervezetének részeként kezdeményező csoportot hoztak létre az Orosz Föderáció egyes jogalkotási aktusainak módosítási tervezetének kidolgozására a Bírósági Fordítók Egységes Állami Nyilvántartásának létrehozásával kapcsolatban. A kezdeményező csoport által kidolgozott, a bírósági tolmácsról szóló szabályzat tervezetét az Orosz Fordítók Szakszervezetének VIII. Nyári Fordítóiskoláján mutatták be a szakmai fordítói közösségnek Alushában. A projektben javasolt problémamegoldási módszer egy egységes információs bázis létrehozása, amely információkat tartalmaz azokról a személyekről, akik sikeresen letették a képesítési vizsgát, és ezzel megerősítették tolmácskészségüket. Az olyan információk, amelyek lehetővé teszik a szakfordítói képesítés gyors felmérését, a megadott információs adatbázisba kerülnek. A tervezet a tolmács eljárásban való részvételre való felkérésének eljárásán túl részletesen kidolgozza a bírósági tolmács tevékenysége felfüggesztésének és megszüntetésének indokait, valamint részletezi jogait és kötelezettségeit, ideértve azokat is, amelyek a minőséghez szükségesek. feladatai ellátását.
A hites fordító Németországban olyan személy, akit a bíróság tolmácsként alkalmaz a jogi eljárások során. Tolmács bevonása kötelező, ha az ügy egyik fele vagy a tárgyalás másik résztvevője nem beszéli azt a nyelvet, amelyen az eljárás folyik. A tolmács biztosítása biztosítja a külföldiek vagy a bírósági eljárás nyelvét nem beszélő személyek számára azt a jogot, hogy a bírósági tárgyalások során anyanyelvüket használják.
A bírósági fordítást Kanadában (a Legfelsőbb Bíróság kivételével) inkább a tartományi, mint a szövetségi törvény szabályozza, és a követelmények tartományonként változhatnak. A bírósági fordítás megrendelőjeként főszabály szerint minden esetben a tartományi ügyészség jár el, a fordítás szóban történik a bíróságon (beleértve a bírósági ülés során benyújtott iratlapról való felolvasást is). A bíróságon általában nincs szükség írásbeli fordításra; ha az érdekelt írásbeli fordítást kér, azt az érdekelt fizeti, nem az ügyészség.
A fordítók többsége számára a bírói munkát általában a fővel kombinálva végzik. Kivételt képeznek a Kanada hivatalos nyelvei (angol és francia) közötti fordítások, azonban ebben az esetben a fordítónak általában szakirányú végzettséggel kell rendelkeznie (angol-francia fordítástudomány) valamelyik kanadai egyetemen.
Kanada angol nyelvű tartományaiban a fordítókat a tartományi ügyészségek akkreditálják, munkájukról pedig az adott város bíróságain felhatalmazott tisztviselők vezetik a feljegyzéseket. Kanadai állampolgárság nem szükséges. Az önéletrajzokat a városi bíróságokhoz vagy közvetlenül a tartományi ügyészséghez küldik. Az a tolmács, akinek szakképzettsége potenciálisan megfelel a kritériumoknak, a bíróság előtti orientációs ülésre hívják meg, amely után vizsgát rendelnek, amely konszekutív és szinkrontolmácsolási feladatokból áll mind a célnyelvről angolra, mind fordítva. A feladatok elvégzését hanghordozóra rögzítik, és független értékelésre küldik más akkreditált fordítóknak; az elbírálás eredménye szerint az akkreditáció lehet teljes körű vagy feltételes (utóbbi esetben csak „a legjobb híján” esetben hívnak tolmácsot).
A tartományi nyilvántartásba bejegyzett tolmács megidézhető városának bíróságára és (beleegyezésével) más városokba is – ebben az esetben az utazási idő, valamint a szállítási és étkezési költségek egyaránt fizetendők. A bírósági ülésen való részvétel minimális fizetett ideje 3 óra, még akkor is, ha az ülés korábban véget ért.
Quebecben a fordítók akkreditációja nem a bírósági rendszerben történik; a bíróságokon való részvételhez a Quebeci Tolmácsok és Fordítók Rendjének teljes jogú tagjának kell lennie.