Udvari tolmács

Bírósági tolmács  - az a személy, aki fordít , és nem érdeklődik az ügy kimenetelében, aki ismeri a fordításhoz szükséges nyelveket, és akit bevon az a szerv vagy személy, akinek az eljárásában az ügy folyik, részt venni a nyomozati és bírósági cselekményekben olyan esetekben, amikor a gyanúsított, vádlott, vádlott és védőik, illetve a sértett, a polgári felperes, a polgári alperes vagy képviselőik, valamint a tanúk és az eljárás egyéb résztvevői nem beszélik az érintett nyelvet. amelyre az eljárást lefolytatják, valamint az írásos dokumentumok fordítására . Bírósági tolmács az a személy is, aki érti a néma vagy süket személy jeleit ( jelnyelvi tolmács ), és meghívást kap a folyamatban való részvételre.

Udvari tolmács Oroszországban

Az Oroszországi Fordítók Uniójának projektje

2014 decemberében az Orosz Fordítók Szakszervezetének részeként kezdeményező csoportot hoztak létre az Orosz Föderáció egyes jogalkotási aktusainak módosítási tervezetének kidolgozására a Bírósági Fordítók Egységes Állami Nyilvántartásának létrehozásával kapcsolatban. A kezdeményező csoport által kidolgozott, a bírósági tolmácsról szóló szabályzat tervezetét az Orosz Fordítók Szakszervezetének VIII. Nyári Fordítóiskoláján mutatták be a szakmai fordítói közösségnek Alushában. A projektben javasolt problémamegoldási módszer egy egységes információs bázis létrehozása, amely információkat tartalmaz azokról a személyekről, akik sikeresen letették a képesítési vizsgát, és ezzel megerősítették tolmácskészségüket. Az olyan információk, amelyek lehetővé teszik a szakfordítói képesítés gyors felmérését, a megadott információs adatbázisba kerülnek. A tervezet a tolmács eljárásban való részvételre való felkérésének eljárásán túl részletesen kidolgozza a bírósági tolmács tevékenysége felfüggesztésének és megszüntetésének indokait, valamint részletezi jogait és kötelezettségeit, ideértve azokat is, amelyek a minőséghez szükségesek. feladatai ellátását.

Bírósági tolmács Németországban

A hites fordító Németországban olyan személy, akit a bíróság tolmácsként alkalmaz a jogi eljárások során. Tolmács bevonása kötelező, ha az ügy egyik fele vagy a tárgyalás másik résztvevője nem beszéli azt a nyelvet, amelyen az eljárás folyik. A tolmács biztosítása biztosítja a külföldiek vagy a bírósági eljárás nyelvét nem beszélő személyek számára azt a jogot, hogy a bírósági tárgyalások során anyanyelvüket használják.

Udvari tolmács Kanadában

A bírósági fordítást Kanadában (a Legfelsőbb Bíróság kivételével) inkább a tartományi, mint a szövetségi törvény szabályozza, és a követelmények tartományonként változhatnak. A bírósági fordítás megrendelőjeként főszabály szerint minden esetben a tartományi ügyészség jár el, a fordítás szóban történik a bíróságon (beleértve a bírósági ülés során benyújtott iratlapról való felolvasást is). A bíróságon általában nincs szükség írásbeli fordításra; ha az érdekelt írásbeli fordítást kér, azt az érdekelt fizeti, nem az ügyészség.

A fordítók többsége számára a bírói munkát általában a fővel kombinálva végzik. Kivételt képeznek a Kanada hivatalos nyelvei (angol és francia) közötti fordítások, azonban ebben az esetben a fordítónak általában szakirányú végzettséggel kell rendelkeznie (angol-francia fordítástudomány) valamelyik kanadai egyetemen.

Kanada angol nyelvű tartományaiban a fordítókat a tartományi ügyészségek akkreditálják, munkájukról pedig az adott város bíróságain felhatalmazott tisztviselők vezetik a feljegyzéseket. Kanadai állampolgárság nem szükséges. Az önéletrajzokat a városi bíróságokhoz vagy közvetlenül a tartományi ügyészséghez küldik. Az a tolmács, akinek szakképzettsége potenciálisan megfelel a kritériumoknak, a bíróság előtti orientációs ülésre hívják meg, amely után vizsgát rendelnek, amely konszekutív és szinkrontolmácsolási feladatokból áll mind a célnyelvről angolra, mind fordítva. A feladatok elvégzését hanghordozóra rögzítik, és független értékelésre küldik más akkreditált fordítóknak; az elbírálás eredménye szerint az akkreditáció lehet teljes körű vagy feltételes (utóbbi esetben csak „a legjobb híján” esetben hívnak tolmácsot).

A tartományi nyilvántartásba bejegyzett tolmács megidézhető városának bíróságára és (beleegyezésével) más városokba is – ebben az esetben az utazási idő, valamint a szállítási és étkezési költségek egyaránt fizetendők. A bírósági ülésen való részvétel minimális fizetett ideje 3 óra, még akkor is, ha az ülés korábban véget ért.

Quebecben a fordítók akkreditációja nem a bírósági rendszerben történik; a bíróságokon való részvételhez a Quebeci Tolmácsok és Fordítók Rendjének teljes jogú tagjának kell lennie.

Lásd még

Irodalom

Linkek