A Páros szkript a Páros nyelv írásához használt szkript . Fennállása során különböző grafikai alapokon működött, többször megreformálták. Jelenleg a Páros szkript cirill betűvel működik . Az Even írás történetének 3 szakasza van:
Az Even nyelv egyes szavairól az első feljegyzéseket N. Witsen adta ki 1692-ben. A 18. században az egyes Even szavakat J. I. Lindenau , valamint P. S. Pallas 1787-1789-ben megjelent összehasonlító szótárában [1] közölték .
Az 1840-es években Kamcsatka érseke és Aleut Innokenty (Veniaminov) megbízásából megkezdődtek az egyházi szövegek Even nyelvre fordítása [2] . Stefan Popov okhotszki főpap felügyelte a munkát , a fordításban pedig Sheludyakov, a Tauy előőrs stanitsa művezetője közvetlenül részt vett. Ez határozta meg a nyelvjárás kiválasztását a fordításhoz - ez lett az Olsky-dialektus. A fordítási munkákat 1851-1854-ben végezték [3] .
E fordítók munkájának első eredménye a Tungus primer archív példányának 1858-ban , 2021. december 3-án való megjelenése volt a Wayback Machine -en egyházi szláv grafikában. Ennek a primernek az ábécéje a következő betűket tartalmazza: A a, B b, V c, G̱ g̱, Ҥ̱ ҥ̱, D d, E e, I i, Zh f, K k, L l, M m, N n, O o, P p, P p, T t, Y y, X x, H h, Sh w, C s, b b, N s, b b, Ѣ ѣ, E e, Yu yu, Ꙗ ѧ . Ebben az ábécében egy szótár (1859, újra kiadva 1900-ban) és Máté evangéliuma (1880) [2] következett .
1926 -ban a Petropavlovszk-Kamcsatszkijban megjelent az "orosz-lamut és orosz-korjak szótár" , amely az orosz ábécét használta . Ezenkívül az orosz ábécé volt az alapja annak, hogy Even írt egy kézzel írt alaprajzot, amelyet N. P. Tkachik tanár írt 1930-ban az arkai iskolában [4] .
Az 1920-as években a Szovjetunióban megkezdődött a betűk latinosításának folyamata . 1930 áprilisában az Északi Bizottság VII. Plénumán döntés született az északi népek ábécéinek létrehozásáról. 1931 májusában az RSFSR Oktatási Népbiztossága jóváhagyta az " Egységes északi ábécét ", beleértve a páros nyelvre vonatkozó változatát is [4] . A jóváhagyott ábécé a következő formájú volt: Аа, Ā ā, B в, Є є, D d, Ӡ ӡ, E e, Ә ә, Ә̄ ә̄, G g, H h, I i, J j, K k, L l , M m, N n, Ņ ņ, Ŋ ŋ, O o, Ō ō, P p, R r, S s, T t, U u, W w [5] .
1932-ben ebben az ábécében adták ki az "Anŋamta torә̄n" című alaplapot, majd más oktatási, gyermek-, valamint társadalompolitikai irodalom és újságok egyéni anyagai is megjelentek.
1933-1934-ben az ábécét kissé módosították, és végül így kezdett kinézni [6] :
A a | Kuka | c c | D d | а ӡ | e e | ɘ ə | ɘ̄ ə̄ | F f |
G g | H h | én i | Jj | Kk | l l | M m | N n | Ņ ņ |
Ŋ ŋ | Ó o | Pp | R r | S s | T t | u u | Ww | Z Z |
Ezt az ábécét 1936 végén hivatalosan eltörölték, de nyomtatásban 1939-ig továbbra is használták [2] .
1936-1937-ben az egyenletes latin ábécét, a Szovjetunió más népeinek ábécéihez hasonlóan, a cirill ábécé váltotta fel , amely az összes orosz betűt és az Ng ng digráfot tartalmazta [7] . Az 1930-as évek végén Magadanban megjelent Even nyelvű Orotty Pravda című újság azonban egy további ә betűt használt . Az Even írás hivatalos változatában 1947-ben az ng digráfot hivatalosan eltörölték, de 1954-ben ismét visszaállították [8] .
1953-ban az Ng ng digráfot a Ӈ ӈ betűre cserélték , ezen kívül az Ө ө és Ӫ ӫ [9] betűket is hozzáadták . Az oktatási irodalomban (amely főként Leningrádban jelent meg ) azonban ezeket a betűket csak az 1960-as évek elejétől kezdték használni, és sokáig nem találtak alkalmazást az Evenek településein megjelent szakirodalomban.
Az Evens hatalmas letelepedési területe, a dialektusok különbségei, bizonyos betűk jelenléte a tipográfiai betűtípusokban oda vezetett, hogy az Even-írás különböző változatai spontán módon kezdtek megjelenni a különböző régiókban. Csak a Leningrádban vagy Moszkvában kiadott általános iskolai oktatási irodalom maradt egységes [1] .
Tehát a jakut ASSR -ben az 1960-as évek eleje óta kialakult az Even nyelv rögzítésének egy helyi formája, amely grafikusan közel áll a jakut írásrendszerhez . 1982-ben a helyi hatóságok határozatával legalizálták ezt a formát, de már 1987-ben törölték, miközben továbbra is nem hivatalosan használták (például az Ilken újságban. A különbség ebben a formában a Ҥ ҥ megjelölés használata volt a normatív Ӈ ӈ helyett a Ҕ ҕ, Һ һ, Ү ү, Ө ө, Dd d, Nn n kiegészítő jelek használata (a Ү ү hivatalosan nem került be az ábécébe, de a gyakorlatban használták), valamint hosszú magánhangzók megjelenítése megkettőzéssel [10] .
Magadan régióban és Chukotkában a páros írás helyi változata és a normatív változata között a fő különbség az volt, hogy a Ӈ ӈ helyett a H' n' jelet , valamint a Ө ө helyett az O o , U y jelet használták. Yoyo a Ӫ ӫ helyett . 1983 óta a Magadan régió, 1993 óta pedig Chukotka átállt a hivatalos ábécére. Ugyanakkor Csuktkán a helyi sajtóban az egyenletes írás konkrét jelei nem jelentek meg egyszerre - először Ӈ ӈ , majd Ө ө és végül Ӫ ӫ . A Chukchi Even számos kiadványa feljegyzi az Ӄ ӄ [11] jel használatát .
A kamcsatkai régióban az 1980-as évek vége óta az Even nyelvet használják a helyi sajtóban. Az Even szkript helyi változata az 1940-es években elfogadott ábécét használt. A 21. század elején a kamcsatkai Even média (a " Kamcsatkai őslakosok " újság ) áttért az Even ábécé hivatalos verziójára [11] .
Így az iskolai oktatáson kívül, amely mindig és mindenhol az irodalmi páros nyelven folyt, az egyenletes írásnak és helyesírásnak 4 regionális változata volt:
Az utolsó két alak ábécéjében nincs különbség, de a helyesírás tekintetében különbözik [1] .
Modern páros ábécé:
A a | B b | be | G g | D d | Neki | Neki | F | W h | Ésés | th | K to |
L l | Mm | N n | Ӈ ӈ | Ó, oh | Ө ө | Ӫ ӫ | P o | R p | C-vel | T t | u u |
f f | x x | C c | h h | W w | u u | b b | s s | b b | uh uh | yu yu | Én vagyok |