Kerubos Himnusz

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. november 6-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzéshez 1 szerkesztés szükséges .

A bizánci rítusban a kerub himnusz ( görögül Χερουβικός Ὕμνος ; röviden az első szavakban – Még a kerubok is )  egy ének, amelyet a liturgián a Nagy Bejáratkor adnak elő . A Kerub Himnuszt II. Jusztinus császár [1] vette be a liturgiába 573-ban.

Szöveg

Az orosz ortodox egyházban használt modern változatban a kerub himnusz így néz ki:

Az első rész : Még a titokban formáló kerubok és az Életet adó Szentháromság is énekli a Trisagion himnuszt, most tegyünk félre minden világi gondot .

Fordítás: [Mi,], akik titokzatosan ábrázoljuk a kerubokat, és énekeljük a Trisagion-himnuszt az Életadó Szentháromságnak, tegyünk most félre minden világi gondot...

A második rész : Emelkedjünk fel, mint mindenek királya, angyali látatlanban dorinosima chinmi. Alleluja, alleluja, alleluja .

Fordítás: ... hogy befogadjuk az összes [intelligens lények] Királyát, látatlanban, mintha testőrök kísérnék, az angyalok seregei. Dicsérjétek Istent, Dicsérjétek Istent, Dicsérjétek az Urat . [2]

Az 1650-es évek könyvének jobboldala előtt az ének szövege így nézett ki: [3] :

Az első rész : Még a kerubok is titokban formálják és éltető Szentháromságot hoznak Trisagion himnuszt, most elutasítunk minden világi bánatot .

Fordítás: [Mi], akik titokzatosan képviseljük a kerubokat, és elhozzuk a Trisagion himnuszt az Életadó Szentháromsághoz, most utasítsunk el minden világi gondoskodást...

A második rész : Mintha a cár mindent felemelne, az angyalok látatlanban csimit adnak. Alleluja, alleluja, alleluja .

Fordítás: minden [ésszerű lény] Királyának felemelése, akit láthatatlanul, mint ajándékokat hordoznak az angyalok seregei. Dicsérjétek Istent, Dicsérjétek Istent, Dicsérjétek az Urat .

Az egyházi szláv fordításnak ezt a változatát jelenleg az óhitűek használják.

Használd a liturgiához

Csere énekek

Aranyszájú János liturgiáján és Nagy Bazil liturgiáján [4] éneklik a Kerubic himnuszt . Évente többször azonban a nagyböjt idején a kerubok helyett más énekeket használnak:

Ismétlődő szöveg : Titkos vacsorád ma, Isten Fia, fogadj áldozónak: nem árulunk el titkot ellenségednek, nem csókolunk meg titeket, hölgyeim, mint Júdás, de mint a tolvajt megvallom: emlékezz meg rólam, Uram! a Te Királyságodban.

Fordítás: Isten fia, fogadj el ma az utolsó vacsorád részesévé. Nem árulom el titkaidat ellenségeidnek, nem csókollak meg, mint Júdás. De mint egy (okos) tolvaj, megvallom neked: Emlékezzél meg rólam, Uram, a te Királyságodban.

A végére a következő szöveg kerül : alleluja, alleluja, alleluja .

Az első rész : Minden emberi test hallgasson, álljon félelemmel és reszketéssel, és semmi földi önmagában ne gondoljon: az uralkodók Királya és az urak Ura jön, hogy lemészárolják és eledelül adják hívők.

Olga Sedakova fordítása : Minden emberi test hallgasson, álljon félelemmel és remegéssel, és ne gondoljon önmagában semmi földire: mert a királyok királyát és az urak Urát lemészárolják, hogy eledelül adja magát a híveknek.

A második rész : Angelia arca minden kezdettel és erővel, a kerubok sok szeme és a hatszárnyú szeráfok jönnek eléje, eltakarják arcukat, és ezt kiáltják: Alleluja, alleluja, alleluja .

Fordítás: Angyalok seregei minden elvvel és erővel megelőzik őt: sokszemű kerubok és hatszárnyú szeráfok, arcukat eltakarva éneklik a következő éneket: Dicsérjétek Istent, dicsérjétek Istent, dicsérjétek az Urat. [5] [6]

Az első rész : Most a mennyek hatalmai szolgálnak minket láthatatlanul, íme, belép a dicsőség királya, íme, a titkos áldozat megtörtént.

Hieromonk Ambrose (Timroth) fordítása : Most a mennyei erők látatlanban szolgálnak minket, mert íme, a dicsőség királya lép be, íme, a titokzatos, tökéletes áldozatot kísérik.

Második rész : Haladjunk hittel és szeretettel, hogy részesei legyünk az örök életnek. Alleluja, alleluja, alleluja .

Fordítás: Közeledjünk hittel és szeretettel, hogy részesei legyünk az örök életnek. Dicsérjétek Istent, dicsérjétek Istent, dicsérjétek az Urat. [7] [8]

Zenei változatok

A görög-bizánci hagyománytól eltérően az orosz liturgikus gyakorlatban a kerub himnusz egy hangon kívüli himnusz. Sok orosz zeneszerző írt zenét a Cherubic Song szövege alapján (például Pjotr ​​Csajkovszkij írt három kerub dalt). Jelenleg a kerubok következő változatait leggyakrabban az orosz ortodox egyház templomaiban adják elő:

A bizánci zenei hagyományban a Kerub Himnusz sokféle éneke hallható különféle ichoszokra (hangokra). Más ortodox zenei hagyományoknak (például az orosz Znamennynek vagy a grúznak) megvannak a saját változatai az énekeknek.

Lásd még

Jegyzetek

  1. Brightman F.E.Keleti és nyugati liturgiák. - Oxford University Press , 1965. - 532. o.
  2. Греческий оригинал Херувимской : Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εικονίζοντες καὶ τῇ Ζωοποιῷ Τριάδι τὸν Τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν ὠς τὸν βασιλέα τῶν ὃλων ὑποδεξόμενοι ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα.
  3. Kerubic dal óorosz szövege, tolmácsolás
  4. Kerub himnusz (egyházi kifejezések szótára)
  5. Греческий оригинал песни : Σιγησάτω πᾶσα σάρξ βροτεία, καὶ στήτω μετὰ φόβου καὶ τρόμου, καὶ μηδὲν γήϊνον ἐν ἑαυτῇ λογιζέσθω· ὁ γὰρ Βασιλευς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων, προσέρχεται σφαγιασθῆναι, καὶ δοθῆναι εἰς βρῶσιν τοῖς πιστοῖς· προηγοῦνται δὲ τούτου, οἱ χοροὶ τῶν Ἀγγέλων, μετὰ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, τὰ πολυόμματα Χερουβίμ, καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα Σεραφίμ, τὰς ὄψεις καλύπτοντα, καὶ βοῶντα τὸν ὕμνον· Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα.
  6. „Minden emberi test hallgasson”: Nagyszombat titka
  7. Eredeti görög dal: Νῦν αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σὺν ἡμῖν ἀοράν ἀοράτρ Ἰδοὺ γὰρ εἰσπορεύεται ὁ Βασιλεὺς τῆς δόξης. Ἰδοὺ θυσία μυστική, τετελειωμένη, δορυφορεῖται. Πίστει καὶ πόθῳ προσέλθωμεν, ἵνα μέτοχοι ζωῆς αμίευς αμίευς αμΰω. Ἀλληλούϊα.
  8. Most az égi erők...

Irodalom

Linkek