A bizánci rítusban a kerub himnusz ( görögül Χερουβικός Ὕμνος ; röviden az első szavakban – Még a kerubok is ) egy ének, amelyet a liturgián a Nagy Bejáratkor adnak elő . A Kerub Himnuszt II. Jusztinus császár [1] vette be a liturgiába 573-ban.
Az orosz ortodox egyházban használt modern változatban a kerub himnusz így néz ki:
Az első rész : Még a titokban formáló kerubok és az Életet adó Szentháromság is énekli a Trisagion himnuszt, most tegyünk félre minden világi gondot .
Fordítás: [Mi,], akik titokzatosan ábrázoljuk a kerubokat, és énekeljük a Trisagion-himnuszt az Életadó Szentháromságnak, tegyünk most félre minden világi gondot...A második rész : Emelkedjünk fel, mint mindenek királya, angyali látatlanban dorinosima chinmi. Alleluja, alleluja, alleluja .
Fordítás: ... hogy befogadjuk az összes [intelligens lények] Királyát, látatlanban, mintha testőrök kísérnék, az angyalok seregei. Dicsérjétek Istent, Dicsérjétek Istent, Dicsérjétek az Urat . [2]Az 1650-es évek könyvének jobboldala előtt az ének szövege így nézett ki: [3] :
Az első rész : Még a kerubok is titokban formálják és éltető Szentháromságot hoznak Trisagion himnuszt, most elutasítunk minden világi bánatot .
Fordítás: [Mi], akik titokzatosan képviseljük a kerubokat, és elhozzuk a Trisagion himnuszt az Életadó Szentháromsághoz, most utasítsunk el minden világi gondoskodást...A második rész : Mintha a cár mindent felemelne, az angyalok látatlanban csimit adnak. Alleluja, alleluja, alleluja .
Fordítás: minden [ésszerű lény] Királyának felemelése, akit láthatatlanul, mint ajándékokat hordoznak az angyalok seregei. Dicsérjétek Istent, Dicsérjétek Istent, Dicsérjétek az Urat .Az egyházi szláv fordításnak ezt a változatát jelenleg az óhitűek használják.
Aranyszájú János liturgiáján és Nagy Bazil liturgiáján [4] éneklik a Kerubic himnuszt . Évente többször azonban a nagyböjt idején a kerubok helyett más énekeket használnak:
Ismétlődő szöveg : Titkos vacsorád ma, Isten Fia, fogadj áldozónak: nem árulunk el titkot ellenségednek, nem csókolunk meg titeket, hölgyeim, mint Júdás, de mint a tolvajt megvallom: emlékezz meg rólam, Uram! a Te Királyságodban.
Fordítás: Isten fia, fogadj el ma az utolsó vacsorád részesévé. Nem árulom el titkaidat ellenségeidnek, nem csókollak meg, mint Júdás. De mint egy (okos) tolvaj, megvallom neked: Emlékezzél meg rólam, Uram, a te Királyságodban.A végére a következő szöveg kerül : alleluja, alleluja, alleluja .
Az első rész : Minden emberi test hallgasson, álljon félelemmel és reszketéssel, és semmi földi önmagában ne gondoljon: az uralkodók Királya és az urak Ura jön, hogy lemészárolják és eledelül adják hívők.
Olga Sedakova fordítása : Minden emberi test hallgasson, álljon félelemmel és remegéssel, és ne gondoljon önmagában semmi földire: mert a királyok királyát és az urak Urát lemészárolják, hogy eledelül adja magát a híveknek.A második rész : Angelia arca minden kezdettel és erővel, a kerubok sok szeme és a hatszárnyú szeráfok jönnek eléje, eltakarják arcukat, és ezt kiáltják: Alleluja, alleluja, alleluja .
Fordítás: Angyalok seregei minden elvvel és erővel megelőzik őt: sokszemű kerubok és hatszárnyú szeráfok, arcukat eltakarva éneklik a következő éneket: Dicsérjétek Istent, dicsérjétek Istent, dicsérjétek az Urat. [5] [6]
Az első rész : Most a mennyek hatalmai szolgálnak minket láthatatlanul, íme, belép a dicsőség királya, íme, a titkos áldozat megtörtént.
Hieromonk Ambrose (Timroth) fordítása : Most a mennyei erők látatlanban szolgálnak minket, mert íme, a dicsőség királya lép be, íme, a titokzatos, tökéletes áldozatot kísérik.Második rész : Haladjunk hittel és szeretettel, hogy részesei legyünk az örök életnek. Alleluja, alleluja, alleluja .
Fordítás: Közeledjünk hittel és szeretettel, hogy részesei legyünk az örök életnek. Dicsérjétek Istent, dicsérjétek Istent, dicsérjétek az Urat. [7] [8]A görög-bizánci hagyománytól eltérően az orosz liturgikus gyakorlatban a kerub himnusz egy hangon kívüli himnusz. Sok orosz zeneszerző írt zenét a Cherubic Song szövege alapján (például Pjotr Csajkovszkij írt három kerub dalt). Jelenleg a kerubok következő változatait leggyakrabban az orosz ortodox egyház templomaiban adják elő:
A bizánci zenei hagyományban a Kerub Himnusz sokféle éneke hallható különféle ichoszokra (hangokra). Más ortodox zenei hagyományoknak (például az orosz Znamennynek vagy a grúznak) megvannak a saját változatai az énekeknek.
Szótárak és enciklopédiák |
|
---|