Köd düh | |
---|---|
Kozák dal | |
Nyelv | ukrán , orosz , fehérorosz |
Jeles művészek | Ukrajna Nemzeti Kitüntetett Akadémiai Népkórusa. Kötelek |
„A köd heves, a köd völgy” ( „A köd heves, a köd egy völgy”, „A ködön túl semmi sem látható” ; ukrán „A köd heves, a köd egy völgy” ; a fehérorosz. Köd yaram, yaram -távoli ) - szerelmes-lírai [1] kozák népdal , az ukrán klasszikus népdal előadás példájaként elismert az Ukrán Nemzeti Népkórus előadásában. Kötelek [2] . Ukrajnában a dal Sumy [3] és Kharkiv régiókban [4] ismert . Az oroszok között - az Ukrajnával szomszédos oroszországi Brjanszk [5] , Kurszk [6] , Belgorod , Voronyezs [7] régióiban , valamint a kubai [8] és a Szemirecsenszkij [9] kozákok között. Oroszok esetében ukrán és orosz változatban is létezik [10] . A fehérorosz változat is ismert [11] .
A dal a szerelem kezdetéről szól. A lány, aki „megszégyenítette” a kozák szívét , azt kérdezi: „Ki lesz velem törülköző?”, vagyis a templomi esküvő alatt a törülközőn állni [12] .
Shchuchye faluban (a voronyezsi régió Liskinszkij körzete) a dal jól ismert ukrán változatát rögzítették [7] :
A köd heves, a köd a völgy.
A köd mögött nem látsz semmit.
Csak a zöld tölgyet lehet látni.
A tölgy alatt a tető állt. -
A lány vizet vett abból a forrásból.
Hiányoltam az aranyvödröt, -
És ki kapja azt a vödröt?
Zavart kozák szívek...
Az ukrán lakosságú Danu és Novye Limbeny moldvai falvakban rögzített dal verzióiban a lány nem hajlandó feleségül venni a kozákot, aki ezt válaszolta [13] :
Jobb nem anyázni nekem egy vödröt,
mint törölközővé válni neked.
Az oroszok és ukránok hosszú együttélése az orosz-ukrán határvidéken, szoros gazdasági és gazdasági kapcsolataik a kultúrák jelentős áthatolását eredményezték. A dalt széles körben használták az orosz falvakban. Orosz szövege alapvetően egybeesik az ukrán nyelvvel. Csak a kezdetek változnak: „Heves köd, harmat a völgyben”, „Parázs köd, szétszóródás a völgyben”. Némelyiknél hiányzik a nyitás első sora, és a dal rögtön a második sorból indul. A legtöbb eltérés az ukránhoz képest a voronyezsi Borki faluban felvett dalban található: „A köd köd, a köd mögött nem látsz semmit.” Az ukrán dalt az orosztól eltérően esküvői szimbólumok jellemzik.
A szöveg orosz változatában olykor allegorikusság nélkül adnak valósághű jelenetet [14] :
És a tölgy alatt egy lány állt:
Ó, beszélt a sráccal.
Ne menj férjhez pasihoz, pasihoz,
Lelkes fiúhoz,
Legalább egy éveshez!
És én, egy vörös lány,
fogok nőni egy és egy vershochek.
A dalt először a színpadról a háború utáni időszakban a Hrihorij Verjovka Ukrán Nemzeti Népi Kórus adta elő.