Torianse

Torianse
A "Toryanse" dallam egy japán közlekedési lámpa által játszott. 2011.
Lejátszási súgó

A toryanse (通りゃんせCím: ryanse , "Kérem, gyere be") egy japán népi gyermekdal ( warabe-uta). Énekelve daljáték közben: két vezető áll egymással szemben és felemeli összekulcsolt kezét, a többiek pedig áthaladnak e „ív” alatt, miközben szól a dal. Amikor véget ér, a sofőrök gyorsan leengedik a kezüket, és ha a játékosnak nincs ideje elmenekülni, akkor helyet cserélnek az egyik sofőrrel. A "Torianse" játék erősen hasonlít az angol " London Bridge Is Falling Down " játékra és távolról az orosz " patakra ".

A "Toryanse" című dal egy párbeszéd, amelyben az egyik résztvevő azt kéri, hogy eljusson a tudomány és a tanulás patrónusa, a kami Tenjin sintó szentélybe. Aki kérdez, annak azt válaszolják, hogy nem lehet csak úgy átmenni. Azt mondja, hogy a lánya 7 éves (a régi Japánban azt hitték, hogy a lányok hét évesen fejezik be gyermekkorukat, és ezt a kort külön ünnepelték a Shichi-go-san fesztiválon [1] ). A petíció benyújtója azt állítja, hogy szeretné megünnepelni lánya hetedik születésnapját, és elmegy a templomba, hogy egy ofudát (amulett) vigyen oda. Egy ilyen válasz után átment.

A dalt Japánban már jóval a Meidzsi-korszak (1868-1912) előtt ismerték. A zenész, Sumio Gothoda (後藤田 純生) szerint az ókori Japánban általánosan elterjedt utazók és őrök közötti párbeszédből származik az útoszlopoknál [2] . Jelenleg a Toryanse gyakran játszik a közlekedési lámpákat hallható jelzésként a látássérültek számára, amikor felkapcsolják a zöld lámpát [3] , bár a 2010-es években a dallamot mechanikus hangok vagy madárcsicsergés kezdték felváltani [4] .

Szöveg

japán Átírás Fordítás

通り ゃんせ 通り ゃんせ
ここ は どこ 細道 じゃ
天 神 様 の 細道
通し 通し せ
御 用 の ない 通しゃせ
この 子 の つ お 祝い
札 を 納め ます
行き 行き は よいよい は こ
わい こわい ながら ながら ながら ながら ながら七 つ つ お お お つながら ながら ながら ながら ながら ながら ながら ながら ながら ながら
りりんがら な゚

Most: ryanse, akkor: ryanse.
Koko wa doko no hosomichi ja?
Tenjin-sama no hosomichi ja.
Titto to: site kudasyanse.
Goyo: de nai mono to: shasen.
Kono ko no nanatsu no o-ivai no
Ofuda o osame no mairimasu.
Iki wa yoi-yoi, kaeri wa kovai
Kowai nagara mo
Címzett: ryanse, to: ryanse.

Kérlek gyere be, gyere be.
Hová vezet ez az út?
A Tenjin templomba.
Kérem, engedje meg, hogy átmenjek.
Ne tétlenkedjünk.
A lányom hét éves, és ennek megünneplésére
elmegyek a templomba, hogy hozzak egy kis ofudát .
Jó odamenni, de ijesztő lesz visszatérni,
De ha ijesztő is,
Kérem, menjen, menjen.

Jegyzetek

  1. Linda Polon, Aileen Cantwell. Az egész Föld ünnepi könyve . - Good Year Books, 1983. -  50. o . — 217 p. — ISBN 9780673165855 .
  2. Patricia Shehan Campbell, Sue Williamson, Pierre Perron. Énekkultúrák hagyományos dalai: Világmintaadó . - Alfred Music Publishing, 1996. -  36. o . — 64 p. — ISBN 9781576234969 .
  3. Tomoko Hamada. American Enterprise Japánban. - SUNY Press, 1991. - S. 61. - 294 p. — ISBN 9780791406397 .
  4. 浜野史子.日本で暮らそう. - Jtbパブリッシング, 2010. - S. 22. - 144 p. — ISBN 9784533079764 .

Linkek