Rímelő Tamás (ballada)

A "Thomas the Rhymer" ( eng.  Thomas Rymer ; Child 37 , Roud 219 [1] ) egy skót népballada . A 18. század végén és a 19. század elején több hasonló változatban is lejegyezték a folklórgyűjtők. Walter Scott a Song of the Scottish Borderben elhelyezett változatát egy - a ballada hősének deklarált szülőföldje (ma Berwickshire - i Earlston városa - közelében élő hölgy kéziratából vette át . . Francis James Child gyűjteményében ennek öt változatát adja meg.[2] .

Telek

Rímelő Tamás a folyó mellett pihen, és hirtelen megpillant egy példátlan szépségű lovast egy hófehér lovon. Összetéveszti Szűz Máriával, és letérdel, de a lány felfedi neki, hogy ő Tünde királynője . Felkéri Thomast, hogy csókolja meg, miközben figyelmeztet a következményekre. A versmondó megcsókolja a királynőt, és most őt kell szolgálnia elvarázsolt földjén. Fehér lovon ülő társa mögé ül, és elindulnak. A három út elágazásához érve az elf hölgy elmondja Thomasnak, hová vezetnek. A tüskés és keskeny út az igazsághoz, a széles és egyenes út a gonoszhoz vezet. A harmadik, kanyargós és páfrányokkal benőtt út az elfek országába vezet. A királyné figyelmezteti a versmondót, hogy hazájában egy szót se szóljon, ha nem akar örökre ott maradni. Útközben átkelnek egy földalatti folyón, amely mentén a világ összes kiontott vére folyik. A zöld kertbe érve a királynő egy almát ad Tomnak, aminek elfogyasztása után kénytelen lesz csak az igazat elmondani. A ballada azzal az üzenettel zárul, hogy Rímelő Tamás hét évet töltött egy varázslatos országban [2] .

A tündérek vagy tündék birodalmában való emberi tartózkodás motívuma megtalálható például a „ Fiatal Tamlane ” balladában ( Eng.  Tam Lin , Child 39). Ugyanaz a cselekmény, mint a balladában van jelen a 15. században Angliában írt Ersseldoune Tamás című lovagi regényében is . A "Thomas the Rhymer" alapján John Keats megalkotta a La Belle Dame Sans Merci című balladát , Walter Scott pedig egy utánzatot írt - a balladáját ugyanezzel a névvel [2] [3] .

Orosz fordítás

A balladát 1915-1916-ban Samuil Yakovlevich Marshak fordította le oroszra , miután először az Ogonyok folyóiratban (1958. 4. szám) publikálta. A következő kiadás kisebb javításokat tartalmazott [2] [4] .

Jegyzetek

  1. Vaughan Williams Memorial Library . Hozzáférés időpontja: 2017. január 6. Az eredetiből archiválva : 2017. január 7.
  2. 1 2 3 4 Angol és skót népballada: Gyűjtemény / Összeáll. L. M. Arinstein. — M .: Raduga, 1988. — 512 p. — ISBN 5-05-001852-8 .
  3. Thomas Rymer [37. gyermek  ] . A hagyományos ballada index. Az angol nyelvterület népdalának jegyzetekkel ellátott forrása . Robert B. Waltz. Hozzáférés időpontja: 2017. január 6.
  4. Angol és skót balladák fordítása S. Marshak / V.M. Zhirmunsky, N.G. Elina. - Moszkva: Nauka, 1973. - 160 p. - (Irodalmi emlékek).