Symmachus Ebionite
Symmachus Ebionite |
Születési dátum |
2. század |
Halál dátuma |
ismeretlen |
Foglalkozása |
fordító , bibliafordító , író |
Symmachus Ebionite ( görögül: Ἐβιωνίτης Σύμμαχος ) az Ószövetség görögre fordítója volt . Életrajzáról rendkívül szűkösek és ellentmondásosak az információk:
- A ciprusi Epiphanius szerint Symmachus származása szerint szamaritánus volt , mivel nem érte el a kívánt magas pozíciót népe körében, áttért a judaizmusra , ismét (szimbolikusan) elfogadta a körülmetélést , és elvégezte az Ószövetség könyveinek új fordítását görögre. hogy megcáfolják a szamaritánusok tanításait [1] . A szamaritánusokkal szembeni ellenségeskedést azonban fordításának jellege nem támasztja alá [1] . Simmachus életének éveivel kapcsolatban Epiphanius jelzi, hogy Commodus és Perselus császár alatt élt (180-211) [2] .
- Caesareai Eusebius azt írta, hogy Symmachus az ebioniták eretnekségéhez tartozott, és fordításában megpróbálta megcáfolni Máté evangéliumát és megerősíteni az ebioniták tanításait. Eusebius beszámol arról , hogy Órigenész megismerkedett Symmachus fordításával: " Origenész azt mondja, hogy ezeket a megjegyzéseket, Symmachusnak a Szentírásról szóló egyéb értelmezéseivel együtt, egy bizonyos Julianától kapta, akinek maga Symmachus adta át ezeket a könyveket ." [3]
- Stridoni Jeromos Symmachust is ebionitának nevezi, de megjegyzi, hogy fordítását a nyelv tisztasága és eleganciája különbözteti meg. Jeromos számos alkalommal használta Symmachus fordítását latin nyelvű bibliafordításának összeállítása során . [2]
Az ószövetségi bibliakutató, P. A. Jungerov megjegyzi, hogy Symmachus „ kerülte a sajátos zsidó beszédkonstrukciót, és a héber nyelvet nem ismerő olvasók számára érthető görög nyelvet használta ”. A zsidó beszéd érthetetlen és a görögök számára szokatlan vonásait a görög nyelvhez adaptált formában próbálta kifejezni [1] :
- a figuratív fordulatokat egyszerű görög beszéddel helyettesítette;
- a sűrített zsidó beszédet olykor egy széles körben elterjedt és elegáns parafrázissal egészítette ki;
- A történelmi jelentéssel bíró zsidó tulajdonneveket egyértelmű görögök váltották fel (például Éva - Ζωογονος ( 1Móz 3:21 ); Éden - ανθηρον ( 1Móz 2:8 )).
Összességében Simmahov fordításának nyelvezetét rendkívüli elegancia jellemzi, és Eusebius szerint még „nagyon meglepő” is volt. Ugyanakkor Jeromos megjegyzi, hogy Symmachus fordításában „elrejtette a titkot Krisztusról”, és sok próféciát magyarázott meg a zsidó hagyományban. Ennek ellenére az ókori egyházban Symmachus fordítását a Septuaginta után a másodiknak tekintették méltóságban . [négy]
Jegyzetek
- ↑ 1 2 3 Az ószövetségi könyvek fordításának története // Yugerov P. A. Bevezetés az Ószövetségbe . Letöltve: 2009. szeptember 25. Az eredetiből archiválva : 2016. március 4.. (határozatlan)
- ↑ 1 2 Symmachus, az Ószövetség fordítója // Brockhaus és Efron enciklopédikus szótára : 86 kötetben (82 kötet és további 4 kötet). - Szentpétervár. , 1890-1907.
- ↑ Caesareai Eusebius. Egyháztörténet. VI, 17
- ↑ Symmachus // Alexander Men pap bibliológiai szótárából . Letöltve: 2009. szeptember 25. Az eredetiből archiválva : 2008. október 7.. (határozatlan)
Szótárak és enciklopédiák |
|
---|
Bibliográfiai katalógusokban |
---|
|
|