Gondolatokat terjesztve a fa mentén

A gondolatok terjesztése a fa mentén a  helytelen kifejezés példája (eredetileg: az „ Igor hadjáratában ” „az enyém volt a fán”; ahol a „mys” - a pszkov nyelvjárásokban - „ mókust ” jelent); ennek ellenére a szótárak szerint a kifejezés már stabil frazeológiai egység formáját öltötte .

A frazeológia jelenlegi értelmezése azt jelenti: "Menj bele a szükségtelen részletekbe, írj le olyan részleteket, amelyek nem fontosak a teljes cselekmény szempontjából."

Történelem

A kifejezés az " Igor hadjárat meséje " című művéből került be az orosz nyelvbe, a 12. század végén készült műből. Tehát a "Szó", amelyet Vaszilij Andrejevics Zsukovszkij költő fordított [1] modern nyelvre, így kezdődik:

Hát nem illik-e hozzánk, testvéreim,
Kezdjük egy ősi raktárral
Szomorú történet Igor,
Igor Szvjatoszlavics csatáiról!
Kezdje ezt a dalt
Az akkori eposzoknak
megfelelően, és nem a Boyanovok fikciói szerint . A prófétai Boyan, Ha dalt akart alkotni valakinek, terjessze gondolatait a fán . Szürke farkas a földön, Szürke sas a felhők alatt.




Nyikolaj Zabolotszkij költő fordításában hasonlóan hangzik ez a kifejezés .

Opciók

Sok kutató elemezte az eredeti szöveges kifejezést:

"Gondolatot terjeszteni a fán, szürke volk a földön, szikkadt sas a felhők alatt."

A frazeologizmus modern jelentése

Gondolat ( vagy "gondolat" ) szétterítése a fa mentén  - azt jelenti [1] , hogy " véletlenszerűen mozog egyikről a másikra gondolatokban, szavakban "; így mondják azokról, akik hosszan, unalmasan, témáról témára ugrálva beszélnek .

Példák

Ljudmila Evgenievna Ulitskaya a " Daniel Stein, fordító " című regényben :

– Kiterítettem a gondolatomat a fán.

Lásd még

Jegyzetek

  1. 1 2 A gondolat terjesztése a fán. . Letöltve: 2021. október 15. Az eredetiből archiválva : 2021. október 15.

Irodalom

Linkek