A gondolatok terjesztése a fa mentén a helytelen kifejezés példája (eredetileg: az „ Igor hadjáratában ” „az enyém volt a fán”; ahol a „mys” - a pszkov nyelvjárásokban - „ mókust ” jelent); ennek ellenére a szótárak szerint a kifejezés már stabil frazeológiai egység formáját öltötte .
A frazeológia jelenlegi értelmezése azt jelenti: "Menj bele a szükségtelen részletekbe, írj le olyan részleteket, amelyek nem fontosak a teljes cselekmény szempontjából."
A kifejezés az " Igor hadjárat meséje " című művéből került be az orosz nyelvbe, a 12. század végén készült műből. Tehát a "Szó", amelyet Vaszilij Andrejevics Zsukovszkij költő fordított [1] modern nyelvre, így kezdődik:
Hát nem illik-e hozzánk, testvéreim,
Kezdjük egy ősi raktárral
Szomorú történet Igor,
Igor Szvjatoszlavics csatáiról!
Kezdje ezt a dalt
Az akkori eposzoknak
megfelelően, és nem a Boyanovok fikciói szerint . A prófétai Boyan, Ha dalt akart alkotni valakinek, terjessze gondolatait a fán . Szürke farkas a földön, Szürke sas a felhők alatt.
Nyikolaj Zabolotszkij költő fordításában hasonlóan hangzik ez a kifejezés .
Sok kutató elemezte az eredeti szöveges kifejezést:
"Gondolatot terjeszteni a fán, szürke volk a földön, szikkadt sas a felhők alatt."
"gondolat terjesztése a fán"
elírás, és a szöveg nem azt jelenti, hogy „gondoltam”, hanem „enyém”. N. P. Korelkin szerint a Pszkov tartomány Opochets kerületében az egeret mókusnak vagy véksának hívják (Karelkin N. P. (Rec.): "Igor, Szeverszkij herceg": Vers / Nyikolaj Gerbel fordítása // OZ. 1854 V. 93, 3. sz. 4. § P. 1-11.).Gondolat ( vagy "gondolat" ) szétterítése a fa mentén - azt jelenti [1] , hogy " véletlenszerűen mozog egyikről a másikra gondolatokban, szavakban "; így mondják azokról, akik hosszan, unalmasan, témáról témára ugrálva beszélnek .
Ljudmila Evgenievna Ulitskaya a " Daniel Stein, fordító " című regényben :
– Kiterítettem a gondolatomat a fán.