Üdvözöljük Lengyelország anya

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. november 2-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 3 szerkesztést igényelnek .
Üdvözöljük Lengyelország anya
kreatív munkaforma dal
Származási ország
A mű vagy cím nyelve Egyház latin
Zeneszerző
  • ismeretlen
Lírikus Kelchi Vincent
Az első végrehajtás dátuma 1254. május 8
Első sor Gaude, mater Polonia, prole fæcunda nobili.
Utolsó sor De Martyris victoria sit nobis exsultatio.

Üdvözlégy Lengyelország anyja ( latinul:  Gaude Mater Polonia , lengyelül: Raduj się, o Matko Polsko ) az egyik legjelentősebb középkori lengyel himnusz, amelyet a 13. és 14. század között latinul Szent Stanislaus krakkói püspök emlékére írtak . A lengyel lovagok egy csata megnyerése után énekelték el a himnuszt, feltehetően az alapjául szolgáló O Salutaris Hostia eucharisztikus zsoltárhoz kapcsolódó gregorián dallamok egyikére . A dalt széles körben a Lengyel Királyság és a Nemzetközösség történelmi nemzeti himnuszaként ismerik [1] .

Szöveg

latin fényesít
Gaude, mater Polonia, Körülbelül ciesz się, Matko-Polsko, w sławne
prole fæcunda nobili. Potomstwo płodna! Krola królow
Summi Regis magnalia I najwyższego Pana wielkość
laude gyakori vigili. Uwielbiaj chwałą przynależną.
Cuius benigna gratia Albowiem z Jego Laskawości
Stanislai Pontificis Biskupa Stanisława méki
passionis insignia Niezmierne, jakie a wycierpialon,
signis fulgent mirificis. Jaśnieją cudownymi znaki.
Hic certans pro iustitia, Potykał się za sprawiedliwość,
Regis non-cedit furiae: Przed gniewem krola nie ustąpił:
Stat pro plebis iniuria I staje żolnierz Chrystusowy
Christi miles in acie. Za krzywdę ludu sam do walki.
Tyranni truculentiam, Ponieważ elavult wypominal
Qui dum állandó arguit, On okrucienstwo tyranowi,
martyri victoram Koronę zdobył męczennika,
Membratim cæsus meruit. Padł posiekany na kawałki.
Novum pandit miraculum Niebiosa nowy cud zdzialaly,
Pompa in sancto ceritus, Bo mocą swą Niebieski Lekarz
Redintegrat corpusculum Poćwiartowane jego cialo
Sparsum calestis medicus. Przedziwne znowu w jedno złączył.
Sic Stanislaus pontifex Vigye Stanisław biskup przeszedłhoz
Transit ad caeli curiam, W przybytki Krola niebieskiego,
Ut apud Deum opifex Aby u Boga Stworzyciela
Nobis imloret veniam. Nam wyjednać przebaczenie.
Poscentes eius merita, Gdy kto dla zasług jego prosi,
Salutis dona referunt: Wnet otrzymuje zbawcze dary:
Morte preventi subita Ci, co pomarli nagłą śmiercią,
Ad vitae potum redeunt. Do życia znowu powracają.
Cuius ad tactum anuli Choroby wszelkie pod dotknięciem
Morbi fugantur turgidi: Pierscienia jego uciekają:
Ad locum sancti tumuli Przy jego świętym grobie zdrowie
Multicurantur languidi. Niemocnych wielu odzyskuje.
Surdis auditus redditur, Słuch głuchym bywa przywrócony,
Claudis progressus officium, Krómozott kroki stawia raźno,
Mutorum lingua solvitur Niemowom język się rozwiązał,
Et fugatur daemonium. W popłochu szatan precz ucieka.
Ergo Felix Cracovia A przeto szczęsny ty, Krakowie,
sacro dotata corpore Uposażony świętym cialem,
Deum, qui fecit omnia, Błogosław po wsze czasy Boga,
Benedic omni tempore. Ktory z niczego wszystko stworzył.
Ülj Trinitati gloria, Niech Trojcy Przenajświętszej zabrzmi
Laus, becsület, iubilatio: Cześć, chwała, sława, uwielbienie,
De Martyris victoria A nam tryumfy meczennika
Sit nobis exsultatio. Niech wyjednają radość wieczną.
Ámen Ámen

Jegyzetek

  1. "Gaude Mater Polonia", czyli średniowieczna propaganda w praktyce . PolskieRadio.pl . Hozzáférés időpontja: 2020. október 3.