Minerva átka | |
---|---|
angol Minerva átka | |
Szerző | George Gordon Byron |
Eredeti nyelv | angol |
írás dátuma | 1811 |
Az első megjelenés dátuma | 1813 |
A Minerva átka Byron szatirikus vádló verse 1811. március 17-én.
A vádló verset a költő athéni tartózkodása alatt írta, ahonnan Lord Elgin barbár módon eltávolította a Parthenon golyókat .
Byron korábban egy athéni templom kifosztásának témájával foglalkozott a Childe Harold zarándokútjában , ahol Elgin volt az egyetlen, akit személyesen vádoltak . A II. ének elején Byron ezt írja:
De ki, ki, utolsóként nyújtotta ki mohó kezét Athéné szentélyéhez ?
Ki rabolta ki a felbecsülhetetlen értékű romokat,
Ki a leggonoszabb és a legaljasabb tolvaj?
Anglia szégyenkezve néz le!
A vershez fűzött számos feljegyzésben Byron közvetlenül nevén szólítja a lordot, a Minerva átka-ban már közvetlenül beilleszti a nevét a sorokba, összehasonlítva a gót Alaric -szal . Korábban volt egy latin szójáték: "Quod non fecerunt goti, fecerunt scoti" - "amit a gótok nem tettek, azt a skótok megtették", ami a lord skót származására utal.
A hatalmas úrról szóló szatíra a költő életében nem jelent meg teljesen. A Davison által 1812-ben készített kiadás nem került forgalomba [2] , de a könyv így is elfogyott, a mű a kortársak számára is ismertté vált [3] . 1815-ben Philadelphiában is kalózkodtak, Byron szavaival élve: "tolvajul és értéktelen listán". Az amerikai megjelenést követően ezt a verziót egy londoni magazin újranyomtatta, majd később egy külön füzet is megjelent [2] .
Byron példáját követték Görögország más szerelmesei is, akik szintén elítélték Elgin kirablását – 1820-ban J. Gault megjelentette az „Athenais” című költeményt, J. és X. Smith 1813-ban a szintén támadásokkal teli „Parthenon” című verset. az úron. [egy]
A művet az „ Aeneis ” záró soraiból vett latin nyelvű epigráfia vezeti be :
„Páncélba öltözve, egy meggyilkolt baráttól kitépve,
most elhagysz engem? Pallas kezemmel
Ez megüt, Pallas gazemberért Vérbüntetést szed
tőled!
A vers 312 sort tartalmaz.
A versnek számos orosz nyelvű fordítása van:
Részletek a szovjet fordításból:
Szeretné tudni az okát? Nézz körbe.
Hiszen a kisebb sebesült meg
Tűz, háború, barbárok, zsarnokok -
török rablók, gótikus gonoszságok
Egy rabló jött a földedről! (...)
Mindenkinek példát mutatott
a vizigótok királya és egy skót kortárs rablása!
Az egyik úgy vitte el a zsákmányt, mint egy győztes, a
másik ellopta, mint egy rabló! (...)
Amit Cecrops csinált, ami Periklész nagy,
Amit Adrian emelt a hanyatlás korában,
Aztán utánuk Alaric, Elgin, - két
rabló a többit... (...)
Évszázadokon át a tanításban
Álljon a megvetés talapzatára:
Nemcsak az ő megtorlása vár,
hanem a te néped is!
Nagy- Britannia maga tanította meg
erre, ha van ereje és ereje.