Plescsejev, Mihail I.

Mihail Ivanovics Pleshcheev (XVIII. század) - orosz diplomata, aki az 1770-es években Angliában tartózkodott 1762-1773 között. az orosz nagykövetség tanácsadójaként szolgált [1] .

„ Angolman ” álnéven írt és publikált ; " Egy oxfordi diák " [2] .

Szergej Plescsejev testvére [1] [3] . Szergej és Mihail Pleshcheev testvérekről A. N. Glumov „Fiatal szabadgondolkodók” és „A plescsejevek sorsa” (1973) című dokumentumtörténeti regényei vannak [3] .

1775. január 22-én a Moszkvai Egyetemen a "Szabad Orosz Gyűlés ..." tagjává választották [1] .

"Angloman"

Az 1775-ös "Letter from an angloman to the one of the Member of the Free Russian Assembly" című munkája ekkor jelent meg a társaság műveinek gyűjteményében [4] . Ez a levél vitákat váltott ki: „Angliomanovo levelére adott választ” egy bizonyos A.B. tette közzé ugyanabban a folyóiratban. [5]

Ebben a levélben különösen Shakespeare-ről beszél, és arról, hogyan fordítják le oroszra. A szerző maga próbálja lefordítani Hamlet monológját , és valószínűleg ez a szöveg első megjelent orosz változata:

Élni vagy nem élni, most el kell dönteni,
mi méltóbb egy nagy lélekhez:
elvisel-e a gonosz szerencse kegyetlen ütéseket
, vagy a bajok vágya ellen felvértezve, sietteti
a végét, véget vet az életnek, elaludni,
és ezáltal hagyd abba a bánatot, ami a halandók része...

Hogy pontosan ki bujkált az "angloman" álnév alatt, az sokáig rejtély maradt [6] .

Dobrolyubov E. R. Dashkova hercegnőnek látta a szerzőt ; Pypin felismerte benne S. E. Desznyickijt . Kevesebb mint egy évszázaddal később azonban a névtelen szerzőt leleplezték: 1861-ben D. F. Kobeko „Számos álnév a 18. század orosz irodalmában” című cikkében. [7] jelezte, hogy M. I. Plescsejev volt, később más kutatók is írtak erről [6] .

Az anglomán lefordította Swift 1712-es, orosz nyelvű röpiratát is: „Javaslat az angol nyelv javítására, terjesztésére és megalapozására” [8] . Plescsejev álnéven a társaság műveinek gyűjteményeiben publikálta további cikkeit és fordításait [3] .

Linkek

Jegyzetek

  1. ↑ 1 2 3 Alekszandr Anatoljevics Orlov. "Most látom, hogy a britek közel vannak...": Nagy-Britannia és a britek az oroszok világról és önmagukról alkotott elképzeléseiben (18. század második fele-19. század első fele) . - Hiperborea, 2008. - 376 p.
  2. Masanov I. F. Orosz írók, tudósok és közéleti személyiségek álneveinek szótára: 4 kötetben - T. 4. - M., 1960. - S. 373
  3. ↑ 1 2 3 Mihail Pavlovics Alekszejev. Orosz-angol irodalmi kapcsolatok: 18. század - 19. század első fele . - "Nauka" kiadó, 1982. - 870 p.
  4. „A Szabad Orosz Gyűlés munkájának tapasztalatai az imp. Moszkvai Egyetem, Moszkva, 1775, II. rész, 257-261.
  5. „Tapasztalat a Szabad Orosz Gyűlés munkájából…”, II. rész, 262-267.
  6. ↑ 1 2 M.P. Alekszejev. "Shakespeare és az orosz kultúra" :: I. fejezet. Első ismerkedés Shakespeare-rel Oroszországban (Alekszejev képviselő) :: 3. Shakespeare említése folyóiratcikkekben és fordításokban. - "Level egy anglomántól" M.I. Plescsejev. - Vélemények Garrickról Shakespeare-szerepekben. - Szentpétervári angol színház. – P.A. Olvasztók. - A.N. Radiscsev . www.w-shakespeare.ru Letöltve: 2020. január 3.
  7. D. F. Kobeko. Számos álnév a 18. századi orosz irodalomban. - „Bibliográfiai feljegyzések”, 1861, 4. sz., p. 103-104)
  8. „A Szabad Orosz Gyűlés munkájának tapasztalatai a Moszkvai Egyetemen”, III. rész. M., 1776, p. 1-34