Örömóda

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2018. március 26-án áttekintett verziótól ; az ellenőrzések 29 szerkesztést igényelnek .
Örömóda
német  [Óda] an die Freude
Műfaj ó igen
Szerző Friedrich Schiller
Eredeti nyelv Deutsch
írás dátuma 1785
Az első megjelenés dátuma 1786
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Az "Örömhöz" óda ( németül:  An die Freude ) egy óda , amelyet 1785-ben írt Friedrich Schiller . Az ódát 1793-ban felülvizsgálták, és ezt követően különböző zeneszerzők többször is megzenésítették.

A leghíresebb Beethoven 1823-ban ehhez az ódához komponált zenéje, amely a híres 9. szimfóniában szerepel .

1972-ben az Európa Tanács, 1985 óta pedig az Európai Közösségek ( 1993 óta az Európai Unió ) hivatalos himnuszaként fogadták el.

1974- ben ennek a dallamnak a alapján fogadták el a dél-rodéziai nemzeti himnuszt, a " Hangosabban, Rhodesia hangjai ". [1] Vannak más, kevésbé ismert zeneművek is Schiller versei alapján:

Az Európai Unió himnuszaként használt változat hangszerelését Herbert von Karajan készítette .

Az "Örömhöz" óda szövege

Német eredeti F. Schiller Freude, Schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium! Wir betreten feuertrunken, Himmlische, Dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, die Mode erős volt, Alle Menschenwerden Brüder, Wo Dein sanfter Flugel weilt. Chor. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Bruder, überm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen! Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Chor. Was den großen Ring bewohnet, Huldige der Sympathie! Zu den Sternen leitet sie, Wo der Unbekannte thronet. Freude trinken all Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, all Bosen Folgen ihrer Rosenpur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Chor. Ihrstürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn überm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen. Freude heist die starke Feder In der ewigen Natur. Freude, Freude treibt die Räder In der Grossen Weltenuhr. Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmament, Sphären rollt sie in den Räumen, Die des Sehers Rohr nicht kennt. Chor. Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen terv, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Aus der Wahrheit Feuerspiegel Lächelt sie den Forscher an. Zu der Tugend Steilem Hugel Leitet sie des Dulders Bahn. Auf des Glaubens Sonnenberge Sieht man ihre Fahnen wehn, Durch den Riss gesprengter Särge Sie im Chor der Engelstehn. Chor. Duldet mutig, Millionen! Duldet fur die beßre Welt! Droben überm Sternzelt Wird ein großer Gott belohnen. Göttern kann man nicht vergelten; Schön ist's, ihnen gleich zu sein. Gram und Armut soll sich melden, Mit den Frohen sich erfreun. Groll und Rache sei vergessen, Unserm Todfeind sei verziehn, Keine Tranen soll ihn pressen, Keine Reue nage ihn. Chor. Unser Schuldbuch sei vernichtet! Ausgesöhnt die ganze Welt! Bruder, überm Sternenzelt Richtet Gott, wie wir gerichtet. Freude sprudelt Pokalenben, In der Traube goldnem Blut Trinken Sanftmut Kannibalen, Die Verzweiflung Heldenmut-- Brüder, fliegt von euren Sitzen, Wenn der volle Romer kreist, Last den Schaum zum Himmel spritzen: Diesses Glas dem guten Geist. Chor. Den der Sterne Wirbel Loben, Den des Seraphs Hymne preist, Diesses Glas dem guten Geist Überm Sternenzelt dort oben! Festen Mut Schwerem Leidenben, Hilfe, wo die Unschuld weint, Ewigkeit geschwornen Eiden, Wahrheitgegen Freund und Feind, Mannerstolz vor Konigsthronen, -- Brüder, gält'es Gut und Blut-- Dem Verdienste Seine Kronen, Untergang der Lugenbrut! Chor. Schließt den heil'gen Zirkel dichter, Schwört bei diesem goldnen Wein: Dem Gelübde treu zu sein, Schwort es bei dem Sternenrichter! Rettung von Tyrannenketten, Grossmut auch dem Bösewicht, Hoffnung auf den Sterbebetten, Gnade auf dem Hochgericht! Auch die Toten sollen leben! Brüder, trinkt und stimmet ein, Allen Sundern soll vergeben, Und die Hölle nicht mehr sein. Chor. Eine heitre Abschiedsstunde! Süßen Schlaf im Leichentuch! Brüder, einen sanften Spruch Aus des Totenrichters Mund. Orosz fordítás I. Mirimszkij Öröm, földöntúli láng, Hozzánk repült paradicsomi szellem, Tőled megrészegült Beléptünk a fényes templomodba. Könnyedén összefogsz Mindent megosztott az ellenségeskedés, Ahol kitárod a szárnyaidat Az emberek testvérek egymás között. kórus Ölelj, milliók! Egyesülj az egy örömében! Ott, a csillagos ország fölött, - Isten átlényegült a szerelemben! Aki megmentett az élet hóviharában Egy barát barátsága, Veren volt a barátnője, - Csatlakozz ünnepségünkhöz! Aki megvetette a földi völgyben A lelki kötelékek melege, Aki könnyez, jóakaratú, Hadd hagyja el a szakszervezetünket! kórus Minden, ami a világon él Esküdj örök barátságra! Útja a csillagos föld felé, Ahol az Ismeretlen lebeg. Anyatermészet minden élőlény Az öröm levét issza Mindenkinek ad a kezével A boldogság részesedése harag nélkül. Mi vagyunk a szőlőtőke és kedvesünk tekintete, Hűséges barát a csatában Istent látni a kerubnak, Édességet a féregnek. kórus Leborultál az alázatban? Világ! Látod az Istenséget? Keressétek Őt a csillagok felett; Az Ő falujának mennyében. Joy mozgatja a kerekeket Örök világóra. A fény a káoszból származik A gyümölcs virágból származik. A világkörrel Verseny a sebességben Látja a napot az asztrológusokban Hozzáférhetetlen magasság. kórus Mint a világítótestek a pályán, Mint egy hős a halálos harcban Testvéreim, menjetek tovább, Menj nyugodtan örömmel! Vele a bölcs olvassa a gömböket, Az írás igazságát írja, A hit meredek magasságain A mártírt várja. Ott repülnek a transzparensei Ragyogó fények között Itt áll meghajolva A nyitott síroknál. kórus A tüzes csillagképek fölött Testvéreim, áldott világ van, Tűrje ki, aki gyenge és uram, - Van jutalom és megtorlás! Az isteneknek nem kell sírniuk! Egy dologban leszünk egyenlők velük: Az öröm közös poharához Hívjuk mindazokat, akik gyászolnak. Távol és viszály és fenyegetés! Ne számítsd az ellenség sértéseit! Ne fojtsák meg könnyek És a szomorúság nem mér. kórus A lángba, az adósságkönyvbe! A béke és az öröm a kiút a sötétségből. Testvéreim, ahogy ítéltük, Isten ítél a szupersztár régióban. Az öröm poharakba ömlik A szőlő arany vére Szelídséget ad a kannibáloknak, Félénk erő a zivatar órájában. Testvéreim, álljatok fel - hagyjátok játszani, Fröccsenő hab a csillagok felett! Fent a tál kör alakú! A fény szellemének ezt a pirítóst! kórus Dicsérjük Őt Angyalok és csillagok kórusával. A fény szellemének ezt a pirítóst! Fel, a szupercsillagfalvakba! Bátorság az elviselhetetlen lisztben, Segíts az elnyomottakon A megszeghetetlen eskü ereje - Íme a mi szent törvényünk! Büszkeség egy zsarnok arcán (Az élet kerülhet ránk) Halál a csalás szolgáira Dicsőség az igaz cselekedeteknek! kórus Testvéreim, zárjatok szoros körbe És egy csésze bor mellett Tartsd meg az Igét mindenben Esküdj a csillagbíróra! Orosz fordítás V. P. Kolomiycova Öröm! Isten isteni szikrája A mennyből repülsz hozzánk! Végtelen örömben vagyunk Belépünk csodáid templomába! Varázsütésre újra csatlakozol Minden, ami megosztja a hiúságok világát: Ott vagyunk mind barátok és testvérek, Ahol gyengéd fényed ég! kórus -
-
-
-
Akit a sors adott Egy barát, mint te magad, szeretni, Aki boldogságot talált a feleségével, - Csatlakozhatsz ehhez a kórushoz? Nekünk ‚ - akik akár egyetlen lélek Menedéket adott a lelkének! Ki ne ismerné ezeket az áldásokat, Elmegy és könnyeket hullat! kórus -
-
-
-
Öröm, te vagy az élet forrása - Mindenki ragaszkodni akar hozzád! Gonosz és jó, kivétel nélkül - Mindenkit vonz a fényes utad! Bort kapunk, szórakozást, Feleségek simogatásai, szívbarátok... A féreg a földben megtalálja a boldogságot Egy angyal az égen meglátja a Teremtőt! kórus -
-
-
-
Fiú testvér! Mint a gömb összes bolygója Körben rohanva, És így megyünk a magunk útján, Vidáman, hitvesztés nélkül! Fogjunk össze egy testvéri körbe, zárjuk be! Ez a kör Isten fénye! Testvérek! Minden bolygó felett Mennyei Atyánk van! kórus -
-
-
-









kórus Elestél, milliók? Felfogtad a Teremtőt, a fényt? A Nap és a bolygók felett Betartja a törvényeit!
Orosz fordítás S. Kalugina Az öröm a dicsőség szikrája felülről, A Boldogságos Szigetek lánya A szív tele van tűzzel Bemászunk a fedezéked alá


Minden, amit a levél megsértett, A lélek szeretettel újjáéledt Joy újra egyesült Gyengéd szárnyak ölelnek át bennünket


Az öröm a tavasz lehelete Ray egy csepp harmatban Öröm az univerzum közepén Mozgatja a csillagórát


Hogyan repülnek át az égen Tüzes világítótestek serege - Gyertek tehát a nemzeteken keresztül Akik megkóstolták Joyt!


(Fragment, a Time to Wake Kings albumhoz )

Jegyzetek

  1. Rhodesia az Ode to Joy -t , a The Vancouver Sun -t választja, Vancouver, British Columbia: Postmedia News (1974. augusztus 30.), 12. o.. Archiválva az eredetiből 2017. február 4-én. Letöltve: 2012. január 25.
  2. Csajkovszkij P.I. Örömre: kantáta szólistáknak, vegyes kórusnak és zenekarnak (klavier). - M .: Zene, 1982. - S. 3. - Jegyzet. 2.