Áramvonalas bolgár romanizációs rendszer

A Streamlined System ( eng.  Streamlined System [1] ) a bolgár nyelv latin átírásának hivatalos bolgár rendszere :

A
A
B
B
V_
_
G
G
D
D
E
E
W
ZH
Z
Z
És
én
I
Y
K
K
L
L
M
M
N
N
O
O
P
P
R
R
C
S
T
T
U
U
F
F
X
H
C
TS
CH
CH
SH_
_
SH
SHT
b
A
b
Y
Yu
YU

YA vagyok

A rendszer hivatalos az ENSZ -ben, az Amerikai Egyesült Államokban és az Egyesült Királyságban is .

Eredet és felhasználás

Az áramvonalas rendszert a Bolgár Tudományos Akadémia Matematikai és Informatikai Intézetének Matematikai Logikai Szekciójában hozták létre Lyubomir Ivanov (II. fokozatú tudományos főmunkatárs, a matematikai tudományok kandidátusa) [2] [3] [4] . Eredetileg a bolgár antarktiszi nevek bizottsága vezette be 1995. március 2- án [5] .

Az új rendszer a Szófiai Egyetem Angol-Amerikai Tanszékének [6] összehasonlító tanulmányainak tárgya lett , majd a bolgár kormány jóváhagyta (a Minisztertanács 1999. április 2-i 61. sz. rendelete , 10. sz. 2000. 2. 11. aszámúés [7] [8] [9] [10]

Az "egyszerűsített" rendszer végül a bolgár jogszabályok részévé vált az átírásról szóló külön törvény [11] [12] 2009-es elfogadásának eredményeként . [13]

A rendszert az ENSZ 2012-ben [14] [15] , a BGN és a PCGN pedig 2013-ban fogadta el hivatalos amerikai és brit használatra [16] .

Alapelvek

Az egyszerűsített rendszert úgy alakították ki, hogy optimális egyensúlyt érjen el a következő átfedő és egymással ütköző prioritások között [8] :

A rendszer az angol minta átírásán alapul , tekintettel ennek a nyelvnek a jelenlegi világban betöltött lingua franca szerepére. Hasonló eligazodás figyelhető meg más cirill ábécék átírásának legújabb gyakorlatában is , pl. orosz [17] és ukrán [18] [19] , és bizonyos mértékig macedón [20] [21] is .

Nem használnak diakritikus jeleket , ami kényelmesebbé teszi ezt a rendszert a modern elektronikus kommunikációhoz (e-mail, ICQ és egyéb azonnali üzenetküldő programok , SMS stb.).

L. L. Ivanov ugyanezt a megközelítést javasolja más cirill ábécék, például orosz [22] , ukrán [23] , fehérorosz [24] , szerb [25] és macedón [26] latin átírására , valamint a fonetikus helyesírás bevezetésére. angol nyelvre [27 ] .

Illusztráció

Példa ( az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatának 1. cikke ):
Minden kórus szabad és egyenlő

méltóságért és jogokért. Akik ésszel adakoznak és esznek, következésképpen igen, lélekben a testvériségnek
tulajdonítják azt közöttük.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Megfordíthatóság

Az összes "áramvonalas" rendszer fő hátránya az olyan esetek jelentős száma [28] , amikor az eredeti átírási helyesírása félreérthetően helyreáll (a tudományos rendszereket úgy építik fel, hogy ezt vagy teljesen elkerüljék, vagy a kétértelműséget egy nagyon ritka, és a forrásnyelv helyesírásának minimális ismeretében megszűnik).

Ez a rendszer nem reverzibilis, mivel a , f , d , c , w , u , u , i betűket ugyanúgy transzliterálja, mint a b , sx , b , ts , cx , pcs , yu és ya betűket . L. Ivanov, D. Skordev és D. Dobrev javasolta a Streamlined System segédváltozatát, amely további szimbólumokat használt, és garantálta az átírt szavak pontos visszaállítását, csak azokban a speciális esetekben, amikor ilyen visszaállítás szükséges. Ebből a célból a cirill ъ és ь betűket `a és `y betűkkel , a zh , ya , yu , cx , ts , tsh , tsh , pcs és shts betűk kombinációit pedig z | h , y | a , y | u , s | h , t | s , t | sh , t | sht , sh | t és sh | ts . A szó szabványos átírt írásmódja a visszafordítható írásmódból adható meg, ha egyszerűen kiküszöböljük a ` és | . [29]

A bolgár cirill "áramvonalas" és más átírási rendszerei közötti különbségek

levél transzliteráció
„áramvonalas” rendszer 1995-ben;
ENSZ rendszer 2012;
BGN/PCGN rendszer 2013
Andreichin rendszer 1956 [30] 1989-es Danchev-rendszer [30] BGN/PCGN rendszer, 1952 [31]
és zh ž( zh ) zh zh
th y j y , i y
nál nél u u ou u
x h h h kh
c ts c ts ts
h ch c ( ch ) ch ch
w SH š( sh ) SH SH
sch sht st ( sht ) sht sht
b a ă( a ) u ŭ
b y j y '
Yu yu ju yu yu
én igen ja igen igen

(Azok a betűk, amelyeket minden rendszerben egyformán és kézenfekvő módon továbbítanak, nem jelennek meg a táblázatban; az „áramvonalas” rendszerrel való egyezések vastag betűvel vannak kiemelve. Zárójelben Andreicsin rendszerének diakritika nélküli változata, amelyet hivatalosan is használtak a távíróban és postai kommunikáció a Streamlined rendszer bevezetése előtt.)

A földrajzi nevek tekintetében a törvény kifejezetten rendelkezik kivételekről:

Az "Új bolgár helyesírási szótár" (2002-ben jelent meg) javasolta a rendszer módosítását, hogy a bolgár ъ betűt ă - ként írják át [32] , de a diakritikus szó bevezetése nem vált népszerűvé a fogyasztók körében [33] és nem fogadták el. hivatalos használatra. Nem fogadták el azt az ötletet sem, hogy a latin tz betűk kombinációját használják a bolgár ц [33] [34] betű átírására .

A Streamlined System reverzibilis segédváltozata nem garantálja a helyreállítást ii - kivételes esetekben, mint például radia (Radia vagy Radia?), studia (Studio vagy Studio?) stb. A rendszer teljes reverzibilitását azonban ebben az esetben is megkaphatjuk, ha az -ia végződést átírjuk , például i | a helyett ia .

Lásd még

Jegyzetek

  1. Helyesebb lenne „leegyszerűsített” vagy „racionalizált” rendszernek fordítani, mivel az oroszban az „áramvonalas” szó a közvetlen jelentésén kívül a „kétértelmű, mezheumochny, homályos, kétséges, ellentmondásos” stb. szinonimája. Archív másolat 2007. szeptember 26-án kelt a Wayback Machine -en , amit a szerző aligha gondolt és hangsúlyozni akart.
  2. Lubomir Lalov Ivanov
  3. Andreev A., I. Derzhanski szerk. Bolgár Tudományos Akadémia: Matematikai és Informatikai Intézet, alapítva 1947. Archiválva : 2011. június 6., a Wayback Machine Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp.  (angol)  (bulg.) ISBN 978-954-8986-27-4
  4. Inventaire des outils de romanisation. Archiválva : 2016. február 16. a Wayback Machine Bibliothèque et Archives Canada-ban. Ottawa 2006.   ( francia ) -tools.aspx Archivált 2019. november 22-én a Wayback Machine 2019-es kiadásában   ] )
  5. Az 1995-ös „áramvonalas” rendszer eredete: informális használat egy 1989-es közleményben   LL Ivanov, Helynévi irányelvek az Antarktisz számára , Bulgária Antarktiszi Helynevek Bizottsága, Szófia, 1995   .
  6. M. Gaidarska. A bolgár nevek angolra való átírásának jelenlegi helyzete a népszerű gyakorlatban // Kontrasztív nyelvészet, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. ISSN : 0204-8701  
  7. Szabálykönyv bolgár dokumentumok közzétételéhez az önazonosság érdekében // D'arzhaven Bulletin No. 14, 2000 ISSN: 0205-0900   (bolgár)
  8. 1 2 L. L. Ivanov, A bolgár és az angol nyelv elrománosításáról , Kontrasztív nyelvészet, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id. , XXIX, 2004, 1, p. 157.   (angol)
  9. Bolgár Regionális Fejlesztési és Fejlesztési Minisztérium, Naredba No. 3 a bolgár földrajzi nevek latinra történő átírásához // Darzhaven Vestnik, No. 94, 2006.11.21. ISSN: 0205-0900   (bolgár) .
  10. Egyesült Nemzetek E/CONF.98/CRP.71 dokumentuma. 2007. augusztus 17   .
  11. Állami újság, 19. szám, 2009. március 13. Archiválva: 2009. május 6., a Wayback Machine ISSN: 0205-0900   ( bolgár) .
  12. G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Archivált : 2016. június 24. itt: Wayback Machine Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180.  (Olasz)
  13. Arenstein, B. Scripted History: Hebrew Romanization in Interwar British Mandate Palestine . Columbia Egyetem (2018). Letöltve: 2019. november 19. Az eredetiből archiválva : 2020. július 23.  (Angol)
  14. bolgár. Archivált : 2016. március 3. a Wayback Machine jelentésben az Egyesült Nemzetek földrajzi nevek romanizációs rendszereinek jelenlegi állapotáról. Összeállította az UNGEGN Romanizációs Rendszerek Munkacsoportja. 4.0-s verzió, 2013. február.
  15. Romanizációs rendszer Bulgáriában. Archivált : 2016. február 24., a Wayback Machine tizedik ENSZ-konferencián a földrajzi nevek szabványosításáról. New York, 2012.
  16. Romanizációs rendszer bolgár nyelven: BGN/PCGN 2013 rendszer. Nemzeti Térinformatikai Ügynökség, 2014. szeptember.
  17. Az Orosz Föderáció Belügyminisztériumának 2003. december 31-i rendelete N 1047 A Wayback Machine 2011. augusztus 22-i archív példánya .
  18. Az ukrán bizottság határozata a jogi terminológia szolgáltatásáról (átírás) A Wayback Machine 2009. április 21-i archív példánya . számú jegyzőkönyv 2. kiadás, 1996. április 19  (ukr.)
  19. N 55. számú rendelet Ukrajna Minisztertanácsához „Az ukrán ábécé latinra való átírásának elrendeléséről” A Wayback Machine 2019. szeptember 19-i archív példánya , 2010. szeptember 27.  (ukr.)
  20. S. Georgievski, Kako da ce latinizira cirill A Wayback Machine 2011. október 3-i archív példánya , Weekly Vesnik Globus Broj 70, 2008. augusztus 19.   (maced.)
  21. Omniglot: macedón nyelv, ábécé és kiejtés Archiválva : 2008. február 20. a Wayback Machine -nél  
  22. Ivanov L. Az orosz cirill áramvonalas romanizálása. Kontrasztív nyelvészet”. XLII (2017) sz. 2.pp. 66-73.
  23. LL Ivanov, Az ukrán nyelv elrománosítása: A 2010-es áramvonalas rendszer  
  24. LL Ivanov, A fehérorosz nyelv elrománosítása: A 2010-es áramvonalas  rendszer
  25. LL Ivanov, A bosnyák, horvát, montenegrói, szerb és szlovén nyelv újrarománosítása: A 2010-es áramvonalas  rendszer
  26. LL Ivanov, A macedón elrománosítása: A 2003-as áramvonalas rendszer  
  27. L. Ivanov, V. Yule, Roman fonetikus ábécé az angolhoz . Kontrasztív Nyelvészet, XXXII, 2007, 2, pp. 50-64. ISSN : 0204-8701  
  28. D. Skordev. Néhány bolgár szó a jelenlegi szabvány szerint megkülönböztethetetlenné válik az átírásban. Archiválva : 2009. október 13., a Wayback Machine Sofia, 2003. május 5.   (bolgár)
  29. L. Ivanov, D. Skordev és D. Dobrev. A bolgár nyelv romanizálásának új nemzeti szabványa. Archivált : 2016. január 20. a Wayback Machine Mathematica Balkanica -nál . Új sorozat Vol. 2010. február 24 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217  
  30. 1 2 A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation , Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 pp.
  31. ↑ Az American Division of Geographical Names (BGN) és a British Standing Committee on Geographical Names (PCGN) 1952 -es rendszerei , lásd: USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions , 1994, pp. 15-16.
  32. Rep. szerk. V. Sztankov. Egy új bolgár helyesírási szótár . Archiválva : 2011. július 20., a Wayback Machine Bolgár Tudományos Akadémia és a Hazel Publishing House, 2002. 51. o. ISBN 9789548283611
  33. 1 2 V. Murdarov, P. Kosztadinova. A bolgár cirill személynevek latin betűs átírásának nemzeti szabványa (Problémák és megoldási javaslatok). Archiválva : 2010. július 5., a Wayback Machine bolgár, 2005/4. ISSN 0005-4283   (bolgár)
  34. M. Dimitrova. Understandable Bulgaria Archivált : 2020. június 17. a Wayback Machine -nél . Kultúra, 2006. március 23.   (bolgár)

Linkek