Áramvonalas bolgár romanizációs rendszer
A Streamlined System ( eng. Streamlined System [1] ) a bolgár nyelv latin átírásának hivatalos bolgár rendszere :
A A |
B B |
V_ _ |
G G |
D D |
E E |
W ZH |
Z Z |
És én |
I Y
|
K K |
L L |
M M |
N N |
O O |
P P |
R R |
C S |
T T |
U U
|
F F |
X H |
C TS |
CH CH |
SH_ _ |
SH SHT |
b A |
b Y |
Yu YU |
YA
vagyok |
A rendszer hivatalos az ENSZ -ben, az Amerikai Egyesült Államokban és az Egyesült Királyságban is .
Eredet és felhasználás
Az áramvonalas rendszert a Bolgár Tudományos Akadémia Matematikai és Informatikai Intézetének Matematikai Logikai Szekciójában hozták létre Lyubomir Ivanov (II. fokozatú tudományos főmunkatárs, a matematikai tudományok kandidátusa) [2] [3] [4] . Eredetileg a bolgár antarktiszi nevek bizottsága vezette be 1995. március 2- án [5] .
Az új rendszer a Szófiai Egyetem Angol-Amerikai Tanszékének [6] összehasonlító tanulmányainak tárgya lett , majd a bolgár kormány jóváhagyta (a Minisztertanács 1999. április 2-i 61. sz. rendelete , 10. sz. 2000. 2. 11. aszámúés [7] [8] [9] [10]
Az "egyszerűsített" rendszer végül a bolgár jogszabályok részévé vált az átírásról szóló külön törvény [11] [12] 2009-es elfogadásának eredményeként . [13]
A rendszert az ENSZ 2012-ben [14] [15] , a BGN és a PCGN pedig 2013-ban fogadta el hivatalos amerikai és brit használatra [16] .
Alapelvek
Az egyszerűsített rendszert úgy alakították ki, hogy optimális egyensúlyt érjen el a következő átfedő és egymással ütköző prioritások között [8] :
A rendszer az angol minta átírásán alapul , tekintettel ennek a nyelvnek a jelenlegi világban betöltött lingua franca szerepére. Hasonló eligazodás figyelhető meg más cirill ábécék átírásának legújabb gyakorlatában is , pl. orosz [17] és ukrán [18] [19] , és bizonyos mértékig macedón [20] [21] is .
Nem használnak diakritikus jeleket , ami kényelmesebbé teszi ezt a rendszert a modern elektronikus kommunikációhoz (e-mail, ICQ és egyéb azonnali üzenetküldő programok , SMS stb.).
L. L. Ivanov ugyanezt a megközelítést javasolja más cirill ábécék, például orosz [22] , ukrán [23] , fehérorosz [24] , szerb [25] és macedón [26] latin átírására , valamint a fonetikus helyesírás bevezetésére. angol nyelvre [27 ]
.
Illusztráció
Példa (
az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatának 1. cikke ):
Minden kórus szabad és egyenlő
méltóságért és jogokért. Akik ésszel adakoznak és esznek, következésképpen igen,
lélekben a testvériségnek
tulajdonítják azt közöttük.
|
|
Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni
po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.
|
Megfordíthatóság
Az összes "áramvonalas" rendszer fő hátránya az olyan esetek jelentős száma [28] , amikor az eredeti átírási helyesírása félreérthetően helyreáll (a tudományos rendszereket úgy építik fel, hogy ezt vagy teljesen elkerüljék, vagy a kétértelműséget egy nagyon ritka, és a forrásnyelv helyesírásának minimális ismeretében megszűnik).
Ez a rendszer nem reverzibilis, mivel a , f , d , c , w , u , u , i betűket ugyanúgy transzliterálja, mint a b , sx , b , ts , cx , pcs , yu és ya betűket . L. Ivanov, D. Skordev és D. Dobrev javasolta a Streamlined System segédváltozatát, amely további szimbólumokat használt, és garantálta az átírt szavak pontos visszaállítását, csak azokban a speciális esetekben, amikor ilyen visszaállítás szükséges. Ebből a célból a cirill ъ és ь betűket `a és `y betűkkel , a zh , ya , yu , cx , ts , tsh , tsh , pcs és shts betűk kombinációit pedig z | h , y | a , y | u , s | h , t | s , t | sh , t | sht , sh | t és sh | ts . A szó szabványos átírt írásmódja a visszafordítható írásmódból adható meg, ha egyszerűen kiküszöböljük a ` és | . [29]
A bolgár cirill "áramvonalas" és más átírási rendszerei közötti különbségek
levél
|
transzliteráció
|
„áramvonalas” rendszer 1995-ben; ENSZ rendszer 2012; BGN/PCGN rendszer 2013
|
Andreichin rendszer 1956 [30]
|
1989-es Danchev-rendszer [30]
|
BGN/PCGN rendszer, 1952 [31]
|
és |
zh |
ž( zh ) |
zh |
zh
|
th |
y |
j |
y , i |
y
|
nál nél |
u |
u |
ou |
u
|
x |
h |
h |
h |
kh
|
c |
ts |
c |
ts |
ts
|
h |
ch |
c ( ch ) |
ch |
ch
|
w |
SH |
š( sh ) |
SH |
SH
|
sch |
sht |
st ( sht ) |
sht |
sht
|
b |
a |
ă( a ) |
u |
ŭ
|
b |
y |
j |
y |
'
|
Yu |
yu |
ju |
yu |
yu
|
én |
igen |
ja |
igen |
igen
|
(Azok a betűk, amelyeket minden rendszerben egyformán és kézenfekvő módon továbbítanak, nem jelennek meg a táblázatban; az „áramvonalas” rendszerrel való egyezések vastag betűvel vannak kiemelve. Zárójelben Andreicsin rendszerének diakritika nélküli változata, amelyet hivatalosan is használtak a távíróban és postai kommunikáció a Streamlined rendszer bevezetése előtt.)
A földrajzi nevek tekintetében a törvény kifejezetten rendelkezik kivételekről:
- az -iya végződés -iaként kerül átvitelre : Sofia → Sofia;
- Bulgária nevében a Ъ betűt hagyományosan U -n keresztül továbbítják : Bulgária → Bulgária;
- a nem bolgár földrajzi neveket nem írják át bolgárból, hanem eredeti írásmódjukban vagy az adott nyelvek átírási szabályai szerint továbbítják.
Az "Új bolgár helyesírási szótár" (2002-ben jelent meg) javasolta a rendszer módosítását, hogy a bolgár ъ betűt ă - ként írják át [32] , de a diakritikus szó bevezetése nem vált népszerűvé a fogyasztók körében [33] és nem fogadták el. hivatalos használatra. Nem fogadták el azt az ötletet sem, hogy a latin tz betűk kombinációját használják a bolgár ц [33] [34] betű átírására .
A Streamlined System reverzibilis segédváltozata nem garantálja a helyreállítást ii - kivételes esetekben, mint például radia (Radia vagy Radia?), studia (Studio vagy Studio?) stb. A rendszer teljes reverzibilitását azonban ebben az esetben is megkaphatjuk, ha az -ia végződést átírjuk , például i | a helyett ia .
Lásd még
Jegyzetek
- ↑ Helyesebb lenne „leegyszerűsített” vagy „racionalizált” rendszernek fordítani, mivel az oroszban az „áramvonalas” szó a közvetlen jelentésén kívül a „kétértelmű, mezheumochny, homályos, kétséges, ellentmondásos” stb. szinonimája. Archív másolat 2007. szeptember 26-án kelt a Wayback Machine -en , amit a szerző aligha gondolt és hangsúlyozni akart.
- ↑ Lubomir Lalov Ivanov
- ↑ Andreev A., I. Derzhanski szerk. Bolgár Tudományos Akadémia: Matematikai és Informatikai Intézet, alapítva 1947. Archiválva : 2011. június 6., a Wayback Machine Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. (angol) (bulg.) ISBN 978-954-8986-27-4
- ↑ Inventaire des outils de romanisation. Archiválva : 2016. február 16. a Wayback Machine Bibliothèque et Archives Canada-ban. Ottawa 2006. ( francia ) -tools.aspx Archivált 2019. november 22-én a Wayback Machine 2019-es kiadásában ] )
- ↑ Az 1995-ös „áramvonalas” rendszer eredete: informális használat egy 1989-es közleményben LL Ivanov, Helynévi irányelvek az Antarktisz számára , Bulgária Antarktiszi Helynevek Bizottsága, Szófia, 1995 .
- ↑ M. Gaidarska. A bolgár nevek angolra való átírásának jelenlegi helyzete a népszerű gyakorlatban // Kontrasztív nyelvészet, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. ISSN : 0204-8701
- ↑ Szabálykönyv bolgár dokumentumok közzétételéhez az önazonosság érdekében // D'arzhaven Bulletin No. 14, 2000 ISSN: 0205-0900 (bolgár)
- ↑ 1 2 L. L. Ivanov, A bolgár és az angol nyelv elrománosításáról , Kontrasztív nyelvészet, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id. , XXIX, 2004, 1, p. 157. (angol)
- ↑ Bolgár Regionális Fejlesztési és Fejlesztési Minisztérium, Naredba No. 3 a bolgár földrajzi nevek latinra történő átírásához // Darzhaven Vestnik, No. 94, 2006.11.21. ISSN: 0205-0900 (bolgár) .
- ↑ Egyesült Nemzetek E/CONF.98/CRP.71 dokumentuma. 2007. augusztus 17 .
- ↑ Állami újság, 19. szám, 2009. március 13. Archiválva: 2009. május 6., a Wayback Machine ISSN: 0205-0900 ( bolgár) .
- ↑ G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Archivált : 2016. június 24. itt: Wayback Machine Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180. (Olasz)
- ↑ Arenstein, B. Scripted History: Hebrew Romanization in Interwar British Mandate Palestine . Columbia Egyetem (2018). Letöltve: 2019. november 19. Az eredetiből archiválva : 2020. július 23. (határozatlan) (Angol)
- ↑ bolgár. Archivált : 2016. március 3. a Wayback Machine jelentésben az Egyesült Nemzetek földrajzi nevek romanizációs rendszereinek jelenlegi állapotáról. Összeállította az UNGEGN Romanizációs Rendszerek Munkacsoportja. 4.0-s verzió, 2013. február.
- ↑ Romanizációs rendszer Bulgáriában. Archivált : 2016. február 24., a Wayback Machine tizedik ENSZ-konferencián a földrajzi nevek szabványosításáról. New York, 2012.
- ↑ Romanizációs rendszer bolgár nyelven: BGN/PCGN 2013 rendszer. Nemzeti Térinformatikai Ügynökség, 2014. szeptember.
- ↑ Az Orosz Föderáció Belügyminisztériumának 2003. december 31-i rendelete N 1047 A Wayback Machine 2011. augusztus 22-i archív példánya .
- ↑ Az ukrán bizottság határozata a jogi terminológia szolgáltatásáról (átírás) A Wayback Machine 2009. április 21-i archív példánya . számú jegyzőkönyv 2. kiadás, 1996. április 19 (ukr.)
- ↑ N 55. számú rendelet Ukrajna Minisztertanácsához „Az ukrán ábécé latinra való átírásának elrendeléséről” A Wayback Machine 2019. szeptember 19-i archív példánya , 2010. szeptember 27. (ukr.)
- ↑ S. Georgievski, Kako da ce latinizira cirill A Wayback Machine 2011. október 3-i archív példánya , Weekly Vesnik Globus Broj 70, 2008. augusztus 19. (maced.)
- ↑ Omniglot: macedón nyelv, ábécé és kiejtés Archiválva : 2008. február 20. a Wayback Machine -nél
- ↑ Ivanov L. Az orosz cirill áramvonalas romanizálása. Kontrasztív nyelvészet”. XLII (2017) sz. 2.pp. 66-73.
- ↑ LL Ivanov, Az ukrán nyelv elrománosítása: A 2010-es áramvonalas rendszer
- ↑ LL Ivanov, A fehérorosz nyelv elrománosítása: A 2010-es áramvonalas rendszer
- ↑ LL Ivanov, A bosnyák, horvát, montenegrói, szerb és szlovén nyelv újrarománosítása: A 2010-es áramvonalas rendszer
- ↑ LL Ivanov, A macedón elrománosítása: A 2003-as áramvonalas rendszer
- ↑ L. Ivanov, V. Yule, Roman fonetikus ábécé az angolhoz . Kontrasztív Nyelvészet, XXXII, 2007, 2, pp. 50-64. ISSN : 0204-8701
- ↑ D. Skordev. Néhány bolgár szó a jelenlegi szabvány szerint megkülönböztethetetlenné válik az átírásban. Archiválva : 2009. október 13., a Wayback Machine Sofia, 2003. május 5. (bolgár)
- ↑ L. Ivanov, D. Skordev és D. Dobrev. A bolgár nyelv romanizálásának új nemzeti szabványa. Archivált : 2016. január 20. a Wayback Machine Mathematica Balkanica -nál . Új sorozat Vol. 2010. február 24 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217
- ↑ 1 2 A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation , Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 pp.
- ↑ Az American Division of Geographical Names (BGN) és a British Standing Committee on Geographical Names (PCGN) 1952 -es rendszerei , lásd: USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions , 1994, pp. 15-16.
- ↑ Rep. szerk. V. Sztankov. Egy új bolgár helyesírási szótár . Archiválva : 2011. július 20., a Wayback Machine Bolgár Tudományos Akadémia és a Hazel Publishing House, 2002. 51. o. ISBN 9789548283611
- ↑ 1 2 V. Murdarov, P. Kosztadinova. A bolgár cirill személynevek latin betűs átírásának nemzeti szabványa (Problémák és megoldási javaslatok). Archiválva : 2010. július 5., a Wayback Machine bolgár, 2005/4. ISSN 0005-4283 (bolgár)
- ↑ M. Dimitrova. Understandable Bulgaria Archivált : 2020. június 17. a Wayback Machine -nél . Kultúra, 2006. március 23. (bolgár)
Linkek