A Nekrasov nő egy olyan nyelvi sztereotípia, amely egy ideálisan hősies orosz nőt jellemez [1] :283 , aki „megállítja a vágtató lovat, bemegy egy égő kunyhóba” [2] :
A modern nyelvhagyományban egy erős, egészséges, kizárólag orosz, hősies karakterű, olykor testalkatú nőt jelölnek, aki általában férfiasszisztens nélkül cselekszik [1] :283
Az ilyen nő típusát Nyikolaj Nekrasov orosz költő és prózaíró testesítette meg számos művében: "Fagy, piros orr" , "Trojka", "Orosz nők" , "Múzsa", "Tegnap hat órakor". ", "Úton" [2 ] :80 .
A szerzők, Kh. G. Khautiev és M. M. Hutsiev azt írják, hogy Nekrasov művei éppen azt a nőt ábrázolják, aki „megállítja a vágtató lovat, bemegy egy égő kunyhóba”, „Éhséget és hideget egyaránt elvisel, mindig türelmes, egyenletes”, „Szépség, csodálatos világ. Piros, karcsú, magas. Minden ruhában gyönyörű. Ügyesség minden munkához. A Nekrasov Woman egy hősies szláv magával ragadó képe: „Az orosz falvakban vannak nők. Az arcok nyugodt gravitációjával. Ez egy nő, aki férfi segítsége nélkül, fáradhatatlanul dolgozik. Erős, szívós, akaraterős, ugyanakkor méltóságteljes és gyönyörű nő, aki az orosz jellem legjobb vonásait testesíti meg. Az ilyen nők számára a család és annak jóléte a prioritás. Keményen és keményen dolgozik, és elviseli az élet minden nehézségét a családja érdekében. A „Nekrasov nő” minden megpróbáltatást méltósággal visel el, nem panaszkodik az életére [2] : 79-80 .
Nyikolaj Szkatov irodalomkritikus és Nyikraszov életrajzírója azt írta, hogy 1863-ban Nyikolaj Nekrasov írta a „Fagy, vörös orr” című epikus költeményt, amelynek középpontjában az orosz parasztasszony, Daria - "egy gyönyörű és erős szláv", "az orosz nő" áll. föld...". A szerző megjegyzi, hogy „nem csupán egy világi történet, az ilyen világi igazság minden aprólékosságával a költő vezet, hanem a nemzeti típust fest...” [3] .
Roman Shmarakov orosz filológus, költő és műfordító , aki az ókori irodalomra specializálódott, a Voprosy Literatury folyóiratban 2006-ban megjelent cikkében felhívja a figyelmet Nekrasov sorai és az „Achilleid” állomás (II,142 négyzetméter ) befejezetlen ókori versének sorai közötti furcsa szöveges egybeesésre. .) [4] : Akhilleusz egy Trója felé tartó hajó fedélzetén elmondja a görögöknek, mit tanított neki Chiron kentaur , mint jövőbeli hősnek :
eredeti | sorközi |
---|---|
ardentesque intrare casas peditemque volantis nővér quadriiugos. | bemenni az égő kunyhókba és gyalog megállni négy lovat repülve. |
Shmarakov azonban ezt a véletlennek, nem pedig kölcsönzésnek tartja. Ugyanakkor, bár az "Achilleis"-t nem fordították le oroszra, a vers létezett francia fordításban (például Puskin 1802-es kiadásában a könyvtárban volt). Ugyanez a francia fordítás jelent meg 1820-ban és 1832-ben, és Nekrasov tudott franciául [5] .