„Apáca” , „Fiatal apáca” ( ital. monica, monaca ; fr. nonnette ) - egy régi dallam szöveggel, amely elmeséli, hogyan kényszerült egy fiatal lány egy kolostorba távozni, és milyen érzései vannak ezzel kapcsolatban. A 16. század közepén írta egy ismeretlen szerző, valószínűleg francia vagy olasz származású. A XVI. század második felében. és a 17. században. a dal a legszélesebb körben elterjedt különféle (világi és spirituális) alszövegekben és hangszeres feldolgozásokban Olaszországban, Franciaországban, Németországban, Hollandiában, Angliában és más európai országokban. A dal francia verziója a legismertebb, az Une jeune fillette ("Fiatal lány") kezdetű.
Az „Apácák” című dallam különböző szövegekkel és hangszerekre történő átdolgozással többször is megjelent a 16-17. századi zenei gyűjteményekben. A francia Une jeune fillette (7 versszak) című dalt először a Jean Chardavoine által 1576-ban Párizsban kiadott „Le recueil des plus excellentes chansons” („Legjobb dalok gyűjteménye”; lásd az 1. ábrát) énekeskönyvben rögzítették. A Madre, non mi far monaca című olasz dal ugyanerre a dallamra először a Canzonette e madrigaletti spirituali című, kézzel írott gyűjteményben szerepel, amelyet Michele Pario állított össze Pármában 1610-ben [2] . Mindkét dal kétségtelenül régebbi eredetű, mint az első, magabiztosan keltezett hangjegyekkel és szövegekkel ellátott források. Így a „Recueil de plusieurs chansons divisé en trois party” („Több dal háromszólamú dalok gyűjteménye”) lyoni énekeskönyvében 1557-ben megjelentek az Une jeune fillette (jegyzetek nélkül) című versei [3] , az első két sor pedig Madre, non mi far monaca egy arisztokrata családból származó olasz lány , Lavinia della Rovere levele idézi 1572-ben. [4]
Az Apácák című dallamot többször is feldolgozták hivatásos zeneszerzők, G. Frescobaldi például egy clavier partitát ( Partite sopra la Monicha , 1616) és egy misét ( Missa sopra l'Aria della monaca ) [5] írt rá . Öt fantáziát az Une jeune fillette- ről írt Eustache de Corrois (1610) hangszeres együttesére.
Az Une jeune filét a XVII. a „spirituális” változat az Une jeune pucelle („Fiatal leány”) szöveggel ágazott el, átfogalmazva az Angyali üdvözlet evangéliumi történetét. Ez a változat a 17. és 18. század végén Franciaországban népszerű alapjává vált a clavier variációknak, például P. Dandrieu "Noëli" (1714 körül) és M. Corrette "Nouevau livre de noëls" (1741 ) gyűjteményében. ) [6] .
Angliában a dallam "The Queen's Alman" ( The Queen's Alman ; ez a neve W. Bird klavier darabjának a Fitzwilliam Szűz könyvében ) néven, valamint más néven, gyakran a allemande szó ( Almande nonette, Balletto alta morona, Balo todesco, Oulde Almaine stb.).
A német kontrafaktuálokban és intabulációkban az "Apáca" a Deutscher Tanz (német tánc), az Ich ging einmal spazieren ("Egyszer sétáltam", L. Lechner rendezésében , 1582) címszó alatt ismert, valamint a következő formában is: A Von Gott will ich nicht lassen ("Nem válok el Istentől"; első ismert publikációja 1572) [7] és Mit Ernst, o Menschenkinder (1597) protestáns korálok . A népszerű dallamot feldolgozták (különböző műfajokban) D. Dowland , J. du Corroy , I. G. Shein , B. Marini , B. Storace , S. Scheidt , G. Schütz , D. Buxtehude és mások.
A 18. században az Apácák másik kontrafaktuálisa, most a Das ist des Vaters Wille, der uns erschaffen hat („Ilyen az Atya akarata, aki teremtett minket”) formájában, a fenséges korál formájában bekerült a kantátába . BWV 73) J. S. Bach . Ugyanazt a dallamot (különböző felhangokkal) dolgozta fel Bach más szerzeményeiben is [8] .
A 20. század végén az eredeti Une jeune fillette dallamot J. Saval visszaadta korábbi népszerűségéhez , belefoglalva (saját változatában és feldolgozásában) a Világ minden reggele című film filmzenéjébe .
Jegyzet. Az alábbiakban a dal olasz és két francia (világi és spirituális) változatának első versszaka olvasható
(eredeti) | (sorközi) |
---|---|
Madre non mi far monaca che non mi voglio far; Non mi tagliar la tonaca che non la vuo' portar. Tutt'il dì in coro al vespre'et alla messa, e la madr'abbadessa non fa se non gridar che posse la crepar [9] . |
Anya, ne adj apácát, mert én ezt nem akarom! Ne kényszeríts, hogy levágassam a hajam , mert nem akarok revénát hordani! Egész nap a kórusokban, a vesperáson és a misén, és a felsőbbrendű anya nem tesz mást, csak esküszik... hogy meghaljon! |
Une jeune fillette De noble coeur, Plaisante et joliette De grand' valeur, Outre son gré on l'a rendu' nonnette, Cela point ne luy haicte, Dont vit en grand' douleur [10] . |
Volt egyszer egy fiatal lány , nemes szívvel, kedves, vidám és nagyon méltó. Akarata ellenére apácának tették . Ez a fordulat egyáltalán nem tetszett neki, és most nagyon szomorú. |
Une jeune pucelle de noble coeur, Priant en sa chambrette son Créateur. L'ange du ciel descendant sur la terre Lui conta le mystère de notre Salvateur. |
Egy nemes szívű fiatal lány a szekrényében imádkozott Teremtőjéhez. Az égből a földre szállt angyal elmondta neki Megváltónk titkát . |