Ilya Frank olvasási módszere egy idegen nyelv tanulásának módszere, amely az eredeti nyelvű szöveg és a fordítás vegyes olvasatából áll. Ilya Frank filológus találta ki, és az általa kiadott könyvsorozatban használta, amely 2019 áprilisában körülbelül 400 műből áll. Az első ilyen módszerrel megjelent könyv az Emil és a nyomozók volt, amelyet 2000-ben Erich Kestner készített.
Az ezzel a módszerrel kiadott könyvekben a szöveget kis részekre osztják. Először jön egy adaptált rész – egy szó szerinti orosz fordítással és egy kis lexikai és nyelvtani kommentárral tarkított szöveg. Ezután ugyanaz a szöveg következik, de már adaptálatlanul, felszólítások nélkül. A módszer eltér a párhuzamos szöveges módszertől , amelyben a teljes fordítás a 2. oszlopban vagy a könyv második felében található, és nincs további megjegyzés.
Mintaszöveg Arthur Conan Doyle „ A botrány Bohémiában ” című történetéből, Andrey Eremin adaptációja (a kiemelés megmarad):
Sherlock Holmes számára mindig A nő (Sherlock Holmes számára mindig ugyanaz: „ez a nő”) . Ritkán hallottam (ritkán hallottam; hallani - hallani) , hogy más néven (/bármilyen néven/ ) emlegeti (/hoz/ hívta; említeni - hívni, említeni ) . Az ő szemében elhomályosítja és túlsúlyozza (az ő szemében beárnyékolja és felülmúlja; elhomályosítja - elhomályosítja, elhomályosítja; túlsúlyba kerül - érvényesül) a nemének egészét (nemének minden képviselőjét / képviselőjét) .
hallottam /hɜːd/, túlsúlyban /pri`dɒmineit/
Sherlock Holmes számára mindig ő a nő. Ritkán hallottam őt más néven emlegetni. Szemében a nő elhomályosítja, és túlsúlyban van az egész nemében.