A marsi nyelv (más néven "marsi írás" [1] :225 , kínai trad. 火星文, pinyin huǒxīng wén , pall. hosin wen ) az interneten a 2000-es évek eleje óta használt kínai írás kódolási módszerének konvencionális elnevezése , eredetileg - játéktechnikaként , majd a cenzúra tiltások elkerülésének módjaként is .
A "marsi nyelvet" először a tajvani fiatalok használták online kommunikációra a 2000-es évek elején. Később átterjedt a szárazföldi Kínára [2] . A nyelv népszerűségének növekedése az Audition Online online játékban , valamint a Tencent QQ azonnali üzenetküldő szolgáltatásban való használatának tulajdonítható . A nyelv népszerűségének csúcspontja 2007-2008 között volt [3] . 2005 óta a tajvani Huasi Publishing Department számos népszerű könyvet adott ki a marsi nyelvről [1] :226 . A nyelv elnevezése a 2002 -es Killer Football című film egy mondatára vezethető vissza , amelyben az egyik szereplő azt mondja: "A Föld túl veszélyes, menjünk vissza a Marsra !" [4] .
2006 januárjában az egyik főiskolán marsi nyelvű szövegtöredékek megfejtésével kapcsolatos feladatot ajánlottak a hallgatóknak, ami vitát vagy akár elítélést váltott ki a médiában [1] :228 . Ennek eredményeként úgy döntöttek, hogy a jövőben betiltják az ilyen tesztelemeket [5] [6] .
Egy 2008-as felmérés szerint a "marsi nyelvet" a 15 és 20 év közötti fiatalok 80%-a használta [3] . A "marsi nyelv" a fiatalok számára is alkalmas volt, mert a szülők és tanáraik számára érthetetlen volt (Kínában a szülők gyakran átnézik a tinédzserek személyes naplóinak tartalmát) [2] .
Ezenkívül az internetezők ehhez a nyelvhez kezdtek folyamodni, hogy megkerüljék a cenzúrát. Tehát a Weibo -ban ellenőrzik a feketelistán szereplő kulcsszavak jelenlétét a szövegben, de az algoritmus nem ismeri fel a „marsi” kifejezéseket, és kihagyja őket [2] [3] . 2014-ben a kínai brit nagykövetség kiadta a 2013-as emberi jogi jelentést, melynek címe marsi nyelven íródott [2] .
A "marsi nyelv" kínai, koreai, japán, latin betűk, arab számok és általánosan használt szimbólumok keveréke [3] [1] :225, 232 .
Egy szó marsi nyelvű kódolásához a kínai karaktereket kombinálják, felosztják és átrendezik, összekapcsolva őket más jelekkel. Például a „一个” (yī gè) szó, ami „egyet” jelent, „①嗰”-re konvertálódik: az „一” karaktert a „①” karakter helyettesíti, és egy kis négyzetet adunk a hagyományoshoz. a bal oldali "个" karakter változata [2] .
A nyelv arab számokat (4 jelentése "halál" vagy "si" szó, más szövegkörnyezetben "igen" vagy "shi") és az angol szleng elemeit használja: "u" jelentése "te". Egyes szavak kínaiból származnak, de helyesírási hibákat tartalmaznak. Más kifejezések állhatnak egyetlen karakterből, de egy egész szót tartalmaznak (i = "szerelem") [3] .
A nyelvben számos különleges karaktereket használó hangulatjel is található , mint például a „⊙﹏⊙” meglepetésként vagy „*>﹏>*” egy ravasz ember számára [1] :231 . Fontos szerepet játszik a latin orz kombináció, amely a térdén fekvő, földön heverő személyt jelöli. Így egyszerűen az orz a gyermek jelzésére szolgál, míg az ORZ a felnőttet, az Orz a nagy fejet, az or2 pedig a kiálló fenéket stb. [1] :231-232
Általánosságban elmondható, hogy minél bonyolultabb és nehezebben érthető egy kódolási mód, annál "menőbbnek" tartják [1] :232 .