Lieberman, Anatolij Simonovics

Anatolij Simonovics Lieberman
Születési dátum 1937. március 10. (85 évesen)( 1937-03-10 )
Születési hely Leningrád , Szovjetunió
Polgárság  Szovjetunió USA 
Foglalkozása költő , műfordító , nyelvész , kritikus
Műfaj irodalom , nyelvészet
A művek nyelve orosz
Díjak Guggenheim-ösztöndíj

Anatolij Simonovics Lieberman  - szovjet és amerikai nyelvész , irodalomkritikus , költő, műfordító, kritikus.

Életrajz

1937. március 10- én született Leningrádban , ahol élt, nem számítva az 1941-44-es evakuálás három évet, 1975 -ig . Apa meghalt a fronton. Édesanyja zenét tanított, így hivatásszerűen zongorázott.

A Pedagógiai Intézet angol karán szerzett diplomát . Herzen egy vidéki bentlakásos iskolában dolgozott, a Leningrádi Politechnikai Intézet Idegennyelvi Tanszékén . Kandidátusi (1965) és doktori (1972) értekezését megvédve a Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetében dolgozott skandináv nyelvek szakon .

1975 - ben emigrált az USA -ba, Minneapolisban él, a Minnesotai Egyetem professzora. Tanított a Harvardon , Németországban ( Freiburg , Kiel ), Olaszországban és Japánban , számos amerikai és európai egyetemen tartott előadásokat. Több mint 500 publikáció szerzője a témában: általános és történeti nyelvészet , középkori német irodalom, tudománytörténet, orosz irodalomtörténet.

Költő, angol és izlandi költészet fordítója. Mielőtt elhagyta Oroszországot, a Sever magazinban csak néhány fordítást közölt Shakespeare szonettjéből és Jon Helgason lírai költeményeiből.

Amerikában a germanisztikát orosz szövegekkel egészítették ki: a kiváló filológusok, N. S. Trubetskoy és V. Ya. Propp műveinek angol nyelvű fordítását, M. Yu. Lermontov és F. I. Tyutchev versesköteteit , a fordító, cikkek a legnagyobb skandináv MI Steblin-Kamenskyről és a modern filológusokról. A. Lieberman által készített és angolra fordított három könyvet széles körben terjesztették – V. Ya. Propp publikációját történelmi és kulturális esszével és az összeállító jegyzeteivel, Lermontov költészetének kommentárokkal ellátott fordítását, a szavak eredetéről szóló könyvet, az angol nyelv új etimológiai szótárának kidolgozása során íródott.

Állandó kritikusa volt a New York-i Novy Zhurnalnak, ahol a „Szerkesztőknek küldött könyvek” rovatban a közeli és távoli országokban orosz nyelven megjelent szépirodalomról írt kritikákat. Költőként, esszéistaként és kritikusként együttműködik az orosz diaszpóra irodalmi folyóirataival - Bridges (Frankfurt am Main, Németország); Word\Word (New York, USA).

A "Healing the Spirit" ( New York , 1996) című versgyűjtemény szerzője .

Kiadásra készít egy könyvet E. Baratynsky költészetének angol fordításaiból és kommentárjaiból .

Jegyzetek

Linkek