Nyikolaj Sztyepanovics Krasznopolszkij | |
---|---|
Születési dátum | 1774 |
Halál dátuma | 1813 után |
Ország | |
Foglalkozása | tolmács |
Nyikolaj Sztyepanovics Krasznopolszkij ( 1774-1813 után ) – a 19. század eleji orosz fordító .
Németből főleg színházi darabokat fordított. Közülük huszonegyet nyomtattak: Kotzebue , "Az életkocsis", egy drámai anekdota (Szentpétervár, 1800 ), "A husziták Naumburg mellett 1432-ben" és mások. Részt vett egy ciklus létrehozásában a A dnyeperi hableány című népszerű opera extravagánsa ( K. F. Gensler Dunai nimfa feldolgozása ), amelyet a 19. század közepéig sikerrel vittek színpadra . Krasznopolszkijé az 1-2. részének módosítása, a 3. rész Krasznopolszkij saját szerzeménye, a 4. rész librettója A. A. Shakhovskyé (zene : S. I. Davydov , K. A. Kavos). A darab cselekményét Krasznopolszkij mese-fantasy elemekkel és bohózatos vígjáték-epizódokkal viszi át a Kijevi Rusz feltételes világába. Az opera párosai és áriái széles körben elterjedtek az amatőr előadásokban („Az emberek a világon úgy kapaszkodnak ránk, mint a legyek...”, „Gyere aranykamrámba…”), ezek és az opera egésze visszhangja. az 1810-1820-as évek költészetében található. ( K. F. Ryleev , K. N. Batyushkov , A. S. Puskin és mások).
A többi, játszott, de kiadatlan darabot P. Arapov ("Az Orosz Színház krónikája") sorolja fel. A. Kotzebue mellett G. Zshokke ("Iron Mask") , A.-V. Ifland ("Üstökös"), F.-K. Dankelman ("The Rosses in Italy, avagy a természet törvénye"), I.-F. Jünger („Kölcsönlevél”), K.-L. Costenoble ("Beteljesületlen párbaj"), R. Peren, J. Palomba, M. Zhernevald, H.-G. Kémek . Lefordította Kotzebue "A veszélyes gyalog" című történetét (Szentpétervár, 1800 ) és feltehetően a "London képe" (Szentpétervár, 1807 ) című könyvet is.