Kiva, Iya Yanovna
Kiva Iya Yanovna ( Donyeck , Ukrán SSR , Szovjetunió , 1984 . május 4. ) ukrán költőnő , műfordító , újságíró , kritikus . A "Távol a Paradicsomtól", "A tél első oldala" (ukrán nyelven) könyvek szerzője. Az ukrán PEN Club tagja . [egy]
Életrajz
1984. május 4-én született Donyeck városában. A Donyecki Nemzeti Egyetem filológiai karán szerzett diplomát. Vaszilij Stus orosz nyelv és irodalom, kultúratudomány szakon végzett. Grafikai tervezést is tanult. Az orosz-ukrán háború miatt 2014 nyarán Kijevbe költözött.
Oroszul és ukránul ír. A háború kezdetével ukránul kezdett írni. Versek, fordítások és ismertetők jelentek meg ukrán és külföldi folyóiratokban, az Ukraińska nadzieja antológiákban, A III. ezer év fiatal ukrán költészetének antológiája stb. . Verseket fordítottak le angol [2] [3] [4] , lengyel [5] , litván, francia, ukrán, cseh, román, szlovén, tamil, hindi, orosz, fehérorosz, bolgár [6] , spanyol, finn, Olasz, görög, portugál, magyar, dán, kazah, kínai, szlovák és jiddis, esszék - német nyelven.
Maria Galina „Autochthons” című regényének fordítója ukránra (2016), társfordítója Lesik Panasyuk „Kézsikolyok” című versgyűjteményének oroszra (2018). Modern ukrán költőket fordít oroszra ( Sergej Zhadan , Oleg Kotsarev , Julia Stakhovskaya, Elena Huseynova stb.), emellett fehérorosz és lengyel költészetet, esszéket fordít ukrán és orosz nyelvre. Angolról ukránra fordítóként és gyermekkönyvek szerkesztőjeként együttműködik a PJ Library programmal.
Számos nemzetközi és ukrán fesztivál és verseny díjazottja, köztük az "Emigrant Lyre" nemzetközi költészeti fesztivál (2016, Belgium) és a "Gayvoronnya" nemzetközi versmondó verseny (2019, Ukrajna). A díj kitüntetettje. Jurij Kaplan (2013, Ukrajna), a Smoloskip kiadó irodalmi pályázata (2018, IV. díj, Ukrajna), a Metafora fordítási díj (2018, Ukrajna) stb. A költészetben debütáló díjak hosszú listáján szerepelt. jelölés (2015) és "Bella" (2015), stb. A II. költészeti torna győztese és Nestor a Krónikás díjazottja (2019) [7] , a verseny győztese és a Metafora fordítási díj díjazottja (2020). [nyolc]
A „Far From Heaven” című könyv felkerült a 2018-as év legjobb könyveinek listájára az ukrán PEN Club szerint. [9] A „First Side of Winter” című versgyűjtemény a „LitAccent-2019” különdíjat kapott [10] , és bekerült a 2019-es év legjobb könyveinek listájára az ukrán PEN Club szerint. [11] Az „Elfelejtünk másokat” című könyv a The Village Ukraine szerint [12] felkerült a legfontosabb non-fiction könyvek listájára, az ukrán PEN Club szerint pedig 2021 legjobb könyveinek listájára [13].
Költészeti események, nemzeti és nemzetközi fesztiválok résztvevője Ukrajnában, Fehéroroszországban, Lengyelországban, Belgiumban, Finnországban, az USA-ban, Németországban, Észtországban, Lettországban és Görögországban.
Alla Zagaykevics ukrán zeneszerző írta a Sign of presens című művet Iya Kiva verseire (premier - 2022.06.02. az ECLAT Fesztiválon / Musik der Jahrhunderte Stuttgartban (Németország), előadó: Victoria Vitrenko).
Gaude Polonia lengyel kulturális miniszter programjának ösztöndíjasa (2021), a "The Nest" (The Nest Residency) irodalmi rezidencia résztvevője a kijevi régióban lévő Vitachov faluban (2022).
A moldovai Mihai Eminescuról elnevezett Nemzeti Színházban 2022 májusában került sor a REQUIEM PENTRU BUCEA / Requiem for Bucha című ukrán, moldovai és román költők verseiből készült színházi produkció bemutatójára. Az előadáson Lesik Panasyuk, Boris Gumenyuk, Iya Kiva, Grigorij Szemencsuk és Anastasia Afanasyeva verseinek román fordítását használták fel.
Szergej Zhadan, Natalka Belotserkovets, Julia Musakovskaya, Iya Kiva, Vasyl Makhno, Borisz Heronszkij és Jurij Zavadszkij verseinek idézetei a „Stuck in Between” (2022) című projekt részei lettek Juliët Nijland holland grafikusnak, aki erdei könyvet készített. arról, hogyan érzik magukat az emberek a háború alatt.
Fordítóként részt vett a Cities of translators digital nemzetközi fordítási szemináriumokon , a Német Fordítási Alapítvány TOLEDO programjának projektjében a Német Külügyminisztérium támogatásával (online, 2020) és a Tłumacze bez granic (oroszul: „Translators Without” ). Határok”; 2021, Wojnowice, Lengyelország).
Kreativitás és publikációk
Far From Paradise (2018, kétnyelvű), First Side of Winter (2019) versgyűjtemények szerzője. Versek és fordítások jelentek meg a „ Levegő ” [14] , „Khreschatyk”, „ Volga ” [15] , „Interpoetry” [16] , „Új ifjúság”, „F-betű” [17] , „Cirkusz” című kiadványokban. Olympus " +TV " [18] , TextOnly, "Flags", "Nova Polshcha", "Literature" [19] , "Colon", Asymptote, Poem, "Єґupets", antológia "Articulation" [20] , az oldalakon A Soloneba [21] , a Litcentr, a „féltónusok” [22] stb. számai. Az ismertetők megjelentek a Novy Mir, Vozdukh, Kritika [23] folyóiratokban, a The Day [24] teljes ukrán újságban , a Kyiv Daily online kiadványban, stb.
Verseket fordított ukránból oroszra Szergej Zhadan , Oleg Kotsarev , Julia Sztakhovskaya, Elena Huseynova, Anya Khromova, Galina Kruk, Oksana Lutsisina, Lesik Panasyuk és mások verseit.
Fehéroroszról oroszra Julija Timofejeva és Anna Komar költészetét, fehéroroszról ukránra Julija Timofejeva, Kristina Bandurina, Artur Komarovszkij, Tacsjana Sapach, Olga Zlotnyikova és mások verseit fordította.
Lengyelről oroszra Tadeusz Ruzewicz, Kamila Janiak, Katarzyna Slionchka verseit fordította , lengyelről ukránra Wisława Szymborska , Marcin Svetlitsky, Katarzyna Slyonchka, Paulina Pidzik, Kristina Mylobendzka, E Lipska , [ Justina Kulikow ] költészetét. 26] , Vitkovszkaja Ilona [27] és mások.
Oroszról ukránra fordította Dmitrij Sztrocev , Boldog Veniamin , Jekaterina Simonova, Julia Podlubnova , Ganna Otchik költészetét, valamint lefordította Algerd Bakharevics „A gyermekkor utolsó szava” című esszéjét. A fasizmus mint emlék.
Újságíróként együttműködött a Cultprostirral, az Artmistóval [28] , a Left Bankkal, a Yakaboo bloggal [29] , az SHO- val [30] , a Pen Ukraine weboldalával, együttműködik a The Day újsággal, a Kyiv Daily-vel, a Chitomo-val stb.
Állampolgárság
2018 júniusában támogatta kulturális személyiségek, politikusok és emberi jogi aktivisták nyílt levelét, amelyben felszólították a világ vezetőit, hogy lépjenek fel Oleg Szencov filmrendező és más, Oroszországban bebörtönzött politikai foglyok védelmében. [31]
Bibliográfia
Költészet
- Távol a mennytől. - Kijev: Kayala, 2018. - 86 p. (oroszul és ukránul)
- A tél első oldala. - Kijev: Spirit and Litera, 2019. - 72 p. (ukránul) [32]
Antológiák
- Fajta. Ukrán írók antológiája Donbászban. / Kiemelés. V. Biljavszkij, M. Grigorov. - K .: Legenda, 2017. - 384 p.
- A 3. évezred fiatal ukrán költészetének antológiája. / Kiemelés. M. Layuk. - Kijev: A-ba-ba-ha-la-ma-ga, 2018. [33]
- Ukrán Nadzieja. Antologia poezji. - Warszawa - Szczecin: Fundacja NASZ WYBÓR i Wydawnictwo FORMA, 2017. - 200 str.
- Költői metró. / Kiemelés. Y. Berezhko-Kamіnska. — K.: Summit-Kniga, 2020. [34]
- A fiatal ukrán költészet antológiája „RIMOVA. AKÁR 30+” (Kijev, 2021)
- Olvasás egy fiatal városról (Lviv, 2021)
- Invázió: Ukrán versek a háborúról. /Szerkesztette Tony Kitt; Ukránból fordította Anatolij Kudrjavickij. – Dublin, Írország: Survision Books. – 2022.
Fordítások
- Chris Naylor-Ballesteros. Valizka / Per. angolról Ії Kiwi. - K .: SZELLEM I. LEVÉL, 2022. - 32 p., s il. (PJ Library projekt)
- Elizabeth Sanebi és Laurel Moke. Nincs helye tsutsiknak. / Per. angolból Ії Kiwi. - PJ Könyvtár, 2022. - 32 p.
- Rita Golden Gelman. Olyan volt, mintha Eszter királynő a népébe bújt volna. / Per. angolból Ії Kiwi. - PJ Könyvtár, 2021. - 32 p.
- Boldog Benjámin fordításokban. - Minszk: Új szőrmék, 2021. (ukrán nyelvű fordítások)
- Boldog Benjámin. Könnyű mandriv és elválás. - Kijev: Szellem és betűk, 2021. - 160 p. (társfordító, Julia Sheket és Natalia Belchenko mellett)
- Dmitrij Stretsev. Fehéroroszország felborult / Fehéroroszország felborult. - Minszk: Új szőrmék, 2021. (ukrán nyelvű fordítások)
- Yael Molchadsky. Kramar és pék. / Per. angolból Ії Kiwi. - PJ Könyvtár, 2021. - 32 p.
- Pamela Meyer. Ne kortyolgass a parton. / Per. angolból Ії Kiwi. - PJ Könyvtár, 2020. - 32 p.
- Erik A. Kimmel. Gershon és yogo csoda. / Per. angolból Ії Kiwi. - PJ Könyvtár, 2020. - 32 p.
- Gloria Coster. Ruti - Vörös Csepp. / Per. angolból Ії Kiwi. - PJ Könyvtár, 2019. - 32 p.
- Lesik Panasyuk. Kéz sikolt. Versek. / Per. ukránból Dmitrij Kuzmin, Stanislav Belsky, Iya Kiva, Vladimir Korkunov, Jekaterina Dericheva. - Harkov: kntxt, 2018. - 60 p.
- Mária Galina. Autochton. / Per. oroszból Ії Kiwi. - Kharkiv: Folio, 2016. - 352 p.
Újságírás
- Beszéljünk másokról: beszélgessünk modern fehérorosz írókkal Fehéroroszország múltjáról, jelenéről és jövőjéről. - Csernyivci: Könyvek - XXI, 2021. - 240 p.
Esszék
- Mi ad nekünk erőt? Az ukrán értelmiségiek esszénye az ukrán PEN 2019/2020 fókusztémájában. - K .: Spirit and Litera, 2021. - 208 p.
Jegyzetek
- ↑ Iya Kiva oldala a Pen Ukraine webhelyén". , < https://pen.org.ua/team/kiva-iya/ > Archivált : 2021. január 26. a Wayback Machine -nél
- ↑ Iya Kiva. Egy kicsit távolabb a mennyből: három vers // Aszimptota, oroszból fordította Katherine E. Young" , < https://www.asymptotejournal.com/poetry/iya-kiva-a-little-further-from- heaven // > Archiválva : 2021. február 19. a Wayback Machine -nél
- ↑ Iya Kiva. – Mióta vagy lány? // The Leipzig Glocal, angol fordítás: Svetlana Lavochkina. , < https://leipglo.com/2018/12/01/daughter-poem// > Archivált : 2020. augusztus 13. a Wayback Machine -nél
- ↑ Women Writing War Redux: Ukraine's Iya Kiva // Words Without Borders, orosz nyelvről fordította Katherine E. Young" , < https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/women-writing-war-redux- ukraines -iya-kiva-katherine-e-young// > Archivált : 2021. február 19. a Wayback Machine -nél
- ↑ Ija Kiwa. Wiersze // Artpapier, 1 maja 9 (321), 2017 (tłum. Aneta Kamińska)". , < http://artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=324&artykul=6120 > Wayback Machine
- ↑ Iya Kiva verseit bolgárra fordította Denis Olegov .
- ↑ Ismeretesek a második Nestor a Krónikás Versverseny győztesei .
- ↑ A Metaphora -2020 díj nyertesei . _
- ↑ 2018 legjobb ukrán könyvei a PEN szerint .
- ↑ „Az Év LitAccent of the Year – 2019 díj nyertesei ismertek”. , < http://litakcent.com/2020/01/21/vidomi-laureati-premiyi-litaktsent-roku-2019/ > Archivált : 2021. február 25. a Wayback Machine -nél
- ↑ 2019 legjobb ukrán könyvei a PEN szerint .
- ↑ Anasztázia Geraszimova. 8 fontos nem fikciós könyv a számárarock2021 Wayback Machine -nél
- ↑ 2021 legjobb ukrán könyvei a PEN - verzióhoz .
- ↑ "Iya Kiva. Man-Hell // Air, 2019, No. 39 , < http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2019-39/kiva// > 2021. január 17-i archivált másolat a Wayback gépen
- ↑ "Iya Kiva. "Tehát süket zeneszerzők írtak zenét..." // Volga, 2020, No. 11-12 , < https://magazines.gorky.media/volga/2020/11/tak-pisali-muzyku- oglohshie -kompozitory.html > Archiválva : 2021. január 20. a Wayback Machine -nél
- ↑ "Iya Kiva. Publikációk az "Interpoezia" folyóiratban. , < http://interpoezia.org/authors/iya-kiva/ > Archivált : 2021. január 24. a Wayback Machine -nél
- ↑ "Iya Kiva. Új készlet // F-levél, 2020.12.07 . , < https://syg.ma/@galina-1/iia-kiva-novoie-mnozhiestvo// > Archivált 2021. június 15-én a Wayback Machine -nál
- ↑ "Iya Kiva. Slow life // Circus Olimp + TV, 2018, No. 28 (61) , < https://www.cirkolimp-tv.ru/articles/791/kiva-ia-stihi > Archív másolat májusból 2021. 14. a Wayback Machine -nél
- ↑ "Iya Kiva. Az alma alsó része // Irodalom, 2021.10.01 ., < http://literratura.org/issue_poetry/4264-iya-kiva-iznanka-yabloka.html >
- ↑ "Iya Kiva. Versek, fordítások és fényképek az Articulation kiadásban". , < http://articulationproject.net/160// > Archivált : 2021. február 5. a Wayback Machine -nél
- ↑ "Iya Kiva versei és fordításai a Soloneba art digestben. , < http://soloneba.com/tag/%d1%96%d1%8f-%d0%ba%d1%96%d0%b2%d0% b0 / > Archiválva : 2021. július 19. a Wayback Machine -nél
- ↑ "Iya Kiva. Versek és fordítások a Polutona honlapján". , < https://polutona.ru/?show=kiva// >
- ↑ "Iya Kiva véleménye a "Criticism" magazinban. , < https://krytyka.com/ua/users/iya-kiva >
- ↑ " Iya Kiva anyagai a "The Day " újságban .
- ↑ " Justyna Kulikowska "Lány, lány, lány" (fordította : Ії Kivi ) .
- ↑ "Lipskka Éva: "Nem akarjuk, hogy egy katasztrófa elraboljon"" (a Ії Kivi fordításaiban). , < https://kyivdaily.com.ua/eva-lipskka// > Archivált 2021. július 25-én a Wayback Machine -nél
- ↑ "Ilona Witkowska "Kutyapárna" (fordította: Ії Kiwi). , < http://soloneba.com/ilona-witkowska// > 2021. augusztus 27-i archivált példány a Wayback Machine -en
- ↑ "Iya Kiva. Cikkek és interjúk az Artmistóban. , < http://artmisto.net/author/kiva// > Archivált : 2021. március 8. a Wayback Machine -nél
- ↑ "Iya Kiva. Interjú a Yakaboo blogon. , < https://blog.yakaboo.ua/en/author/iya// >
- ↑ "Iya Kiva. Cikkek és interjúk az SHO magazinban". , < https://shoizdat.com/post-author/iya-kiva// >
- ↑ Felhívás azon országok képviselőihez, akik várhatóan utaznak az oroszországi labdarúgó-világbajnokságra Archiválva : 2018. március 22. Nyílt demokrácia , 2018.06.06.
- ↑ " A tél első oldala" a "Duh i Litera " kiadó honlapján .
- ↑ "A 3. évezred fiatal ukrán költészetének antológiája a kiadó honlapján . poezii-iii-tysiacholittia.html > Archivált : 2021. január 22. a Wayback Machine -nél
- ↑ "Megjelent a kijevi metróról szóló modern versgyűjtemény. , 2020. november 6., < https://vechirniy.kyiv.ua/news/46394/ > Archív példány 2021. február 5-én a Wayback Machine Evening Kijevben , 2020.11.06., ukrán.
Interjú
- „A kis lépések ereje és az impotencia, mint az erő forrása” 2022. március 1-i archív példány a Wayback Machine -en // The Day News, 2021. január 5.
- #PEN_TEN: Interjú Iya Kivával archiválva 2021. október 30-án a Wayback Machine -nél // Pen Ukraine, 2020.08.04., ukrán
- A nagy változások korszakának metaforája: Iya KIVA költőnő, műfordító - az első ukrán nyelvű versgyűjteményről 2021. február 9 - i archív példány a Wayback Machine -en
- Menekültek saját országukban (interjú Igor Pomerancevvel) Archiválva : 2020. december 4., a Wayback Machine // Radio Liberty, 2019.09.13 .
- Iya Kiva a "Binding" programban archiválva 2019. augusztus 9. a Wayback Machine -nél , 2018.09.01.
- Egy tanú tapasztalata _ _
- Iya Kiva Donyeckről : Nem akarok az „ emlékezet optimizmusába ” esni
- Interjú a Focusszal archiválva 2022. február 22-én a Wayback Machine -nél , 2016.01.04.
- Iya Kijev: „Sem háború, sem békés tiltakozás formájában nem lesz könnyű elhagyni a meleg birodalmi „testvéri” ölelést” 2021. augusztus 27-i archív példány a Wayback Machine -en //Liviy Bereg, 2021.08.22
- [https://web.archive.org/web/20220219094322/https://www.youtube.com/watch?v=i-QNn4j8mmw Archiválva : 2022. február 19., a Wayback Machine
- Hogy hogyan és hol éljünk, azt nem egy szomszédos állam álcázott katonasága fogja eldönteni. 2022. február 19-i archív példány a Wayback Machine -en // MZHM, 2021
- „Fordítsd meg a hangodat” (a „We’ll Forge Yourselves: Talk with Today’s Belarusian Writers About the Past, Now and Future of Belarus” című könyvről) Archív példány 2022. február 19-én a Wayback Machine -en // The Day news, 02.03. .2022
- „A fehérorosz nyelv olyan, mint az ukrán, de olyan erős basszushangszórót adtak” Archív másolat 2022. február 19-én a Wayback Machine -nél // Soyka, 2022. február
Linkek
- Az Ii Kiva Facebook-oldala archiválva : 2019. augusztus 7., a Wayback Machine -nél
- Iya Kiva a Journal Hallban Archiválva : 2021. február 5., a Wayback Machine -nél (versek, fordítások, ismertetők)
- Iya Kiva a Litcardon archiválva 2021. március 2-án a Wayback Machine -nél
- Iya Kiva a Poluton webhelyen Archiválva : 2021. február 6., a Wayback Machine -nél (költészet, fordítások)
- Iya Kiva. A fordítások bibliográfiája a Litcentr webhelyen Archiválva : 2021. február 6. a Wayback Machine -nél
- Iya Kiva az Artikuláció almanachban , 2021. február 5-i archív példány a Wayback Machine -nél (versek, fordítások, fotók)
- Iya Kiva, távirati csatorna archiválva 2021. február 6-án a Wayback Machine -nél
A közösségi hálózatokon |
|
---|
Művek szövegei |
|
---|
Fotó, videó és hang |
|
---|
Bibliográfiai katalógusokban |
|
---|