Örményország története (Movses Khorenatsi)

Örményország története
Szerző Movses Khorenatsi
A mű vagy cím nyelve grabar
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Az "Örményország története" ( Arm.  Պատմություն Հայոց , Patmutyun Hayots ) monumentális történelmi mű [1] , szerzője a középkori örmény történész , Movses Khorenatsi , aki a magát Szent felkérést követő Mashrop követőjének nevezi. Sahak, a Bagratid családból származó hercegé , aki 482-ben halt meg a csatában.

A "Történelem" az örmények eredetéről szóló legendákat, valamint a szászánidák , a bizánciak és az Arshakuni -dinasztia uralmához kapcsolódó történelmi időszakokat foglalja magában az i.sz. 5. századig. A "Történelem" gazdag anyagot tartalmaz az örmények kereszténység előtti hitvilágáról, az örmény mitológiáról és folklórról, valamint a határ menti civilizációk kultúrájáról. A könyv nagy hatással volt az egész ókori örmény történetírásra , és magát Movses Khorenatsit az "örmény történetírás atyjának" [1] [2] [3] nevezték .

Létrehozási idő

A 19. századig a tudósok nem vitatták, hogy Khorenatsi az 5. században élt és írt. Így Edward Gibbon , a " Római Birodalom hanyatlásának és bukásának története " szerzője úgy vélte, hogy a szöveget Movses írta az 5. században, mivel úgy vélte, hogy a szerző információi, szenvedélyei és előítéletei meglehetősen jellemzőek Movses kortársaira. és honfitársai [4] . Alfred von Schutschmid hangsúlyozta Movses anyagának nagy részének másodlagosságát, aminek következtében kérdések merültek fel más személyeknek a szövegalkotásba való bevonásával kapcsolatban. Robert Thomson tehát azt állította, hogy a könyv az 5. századnál később készült, mivel Movses (vagy egy ismeretlen szerző, aki Movses kéziratát szerkesztette) nemcsak az akkoriban hozzáférhetetlen forrásokat említette, hanem olyan helyeket és személyiségeket is, amelyeket először csak 6. vagy 7. században [5] , tehát a meglévő szöveg az 5. századnál később is keletkezhetett [4] .

Tartalom

A könyv három részre oszlik:

Fordítások

Az első fordítást Tovmas Vanandetsi készítette 1695-ben Amszterdamban , majd 1736-ban William és George Winston fordította latinra a könyvet Londonban Historiae Armeniacae [6] néven . Velencében a fordítást 1752-ben adták ki, először Anton Bortoli [7] , majd a Velencei Atyák Társasága háromszor újranyomtatta. 1841-ben L. de Florivar lefordította olaszra és franciára. A 19. század végén és a 20. század elején négy kiadás jelent meg a Tiflisben, ezek közül az egyik Robert Thomson 1913-as fordítása volt, amelyet 1978-ban és 2006-ban újranyomtak.

Az orosz kiadások N. Emin fordításán alapulnak , amely 1858-ban készült "Örményország története, Moses Horensky" [8] címmel . A Szovjetunióban a "Történelmet" többször újranyomták: az utolsó orosz fordítást G. Sargsyan készítette 1990-ben.

Lásd még

Jegyzetek

  1. 1 2 Petrusevszkij, 1957 , p. 135.
  2. Novoszelcev, 1980 , p. 34.
  3. Chaloyan, 1959 , p. 123.
  4. 1 2 Robert K. Thomson, "Armenian Literary Culture through the Eleventh Century", in RG Hovahanissian (szerk.), Örmény nép az ókortól a modern időkig (1. kötet, 2004)
  5. Robert K. Thomson, "Armenian Literary Culture through the Eleventh Century", in RG Hovahanissian (szerk.), Örmény nép az ókortól a modern időkig (1. kötet, 2004)
  6. Hakob Meghapart projekt - 1725 - 1750 (nem elérhető link) . Letöltve: 2019. október 21. Az eredetiből archiválva : 2011. május 31. 
  7. Hakob Meghapart projekt - 1750 - 1775 (nem elérhető link) . Letöltve: 2019. október 21. Az eredetiből archiválva : 2011. május 31. 
  8. borítókép . Letöltve: 2019. október 21. Az eredetiből archiválva : 2019. július 8..

Irodalom

Szövegekre mutató hivatkozások