Macedóniai Nagy Sándor története

Macedóniai Nagy Sándor története
Historiae Alexandri Magni Macedonis
Műfaj krónika és életrajz
Szerző Quintus Curtius Rufus
Eredeti nyelv latin
írás dátuma 40-es évek
Az első megjelenés dátuma 1. század
Wikiforrás logó A mű szövege a Wikiforrásban
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

"Macedón Nagy Sándor története" ( lat.  Historiae Alexandri Magni Macedonis ) Nagy Sándor macedón parancsnok életrajza , amelyet Quintus Curtius Rufus római történész írt az 1. században . Ez a parancsnok egyik legteljesebb életrajza, amely máig fennmaradt.

Leírás

"Macedón Nagy Sándor története" 10 kötetben íródott. Megőrzött (kisebb hiányosságokkal) kötetek III-X. Az első két könyv, amelyek állítólag Sándor csatlakozásától a kis- ázsiai hadjáratáig az eseményeket mutatják be , elveszett. A könyv Nagy Sándor egyik legteljesebb fennmaradt életrajza.

A kutatók ugyanakkor megjegyzik, hogy Quintus Curtius Rufus nem volt a parancsnok kortársa, ezért korábbi írásokat használt fel munkáinak összeállításához, amelyek egy része kétségeket vet fel hitelességükkel kapcsolatban. A kutatók a könyv általános hangvételét is dicsérik a hősről, ugyanakkor sajnálják mértéktelenségét és számos ténybeli hibáját.

A könyv legkorábbi fennmaradt kéziratai a 9-10. Mindegyikben ugyanaz a hiányosság, beleértve a hiányzó első két kötetet is.

A könyv első nyomtatott kiadása 1470-ben jelent meg Velencében . Már ekkor megtörténtek az első próbálkozások, hogy az elveszett részeket más szerzők műveiből származó információkkal egészítsék ki.

A reneszánsz idején Quintus Curtius Rufus munkája népszerűvé válik. Egy történet szerint ez a könyv volt Richelieu bíboros kedvenc olvasmánya La Rochelle ostrománál .

A XVI-XVII. században a „Nagy Sándor története” mintegy száz kiadása jelent meg. A könyv alapján több színdarab is született.

Fordítások

A könyv egyik leghíresebb kiadása egy francia fordítás , amelyet 1653-ban adott ki Claude de Vosges , a Francia Akadémia  "alapító tagja", a 17. századi francia klasszicizmus egyik törvényhozója az irodalmi nyelv területén .

Orosz fordítások

A könyv első fordítása latinról oroszra 1709 -ben készült , amint azt az eredeti kiadásban "a királyi felség parancsa" jelzi. Így a kiadás kezdeményezője I. Péter volt. "Quintus Curtia könyve Nagy Sándor macedón cár tetteiről" a Moszkvai Nyomda gondozásában jelent meg 1709 októberében . Az eredeti példányt az Orosz Állami Könyvtár gyűjteményében őrzik . A könyvet többször újranyomták. Az 1-3. kiadásokat 1709 -ben , 1711 -ben és 1717 -ben Moszkvában , a 4-5-ös kiadásokat Szentpéterváron 1722 - ben és 1724 -ben nyomtatták .

I. Kopijevszkij fordítása, amely szintén I. Péter alatt készült , nem jelent meg, de fennmaradt [1] .

A könyv harmadik (második) orosz fordítását a Tudományos Akadémia professzora, Sztyepan Krasheninnikov készítette . A "Nagy Sándor, Macedónia királyának története" ebben a fordításban a Birodalmi Tudományos Akadémia kiadójában jelent meg. Az Orosz Állami Könyvtárban őrzött legkorábbi példány 1750 -ből származik .

A könyv modern fordítása 1963-ban készült a Moszkvai Állami Egyetem Történettudományi Karának Ősi Nyelvek Tanszékén . A könyvet a Moszkvai Állami Egyetemi Kiadó adta ki.

Orosz fordítások:

Lásd még

Jegyzetek

  1. Az orosz fordítású szépirodalom története. Az ókori Rusz. XVIII század. T. 1. Próza. Szentpétervár: 1995. S. 83.
  2. Az orosz irodalom története. 4 kötetben T. 1. M., 1980. S. 425.

Linkek