Az Afganisztáni Demokratikus Köztársaság nemzeti himnusza

Légy lelkes, légy lelkesebb
هوښیار اوسئ، ډیر هوښیار اوسئ
Millī Surūd
ملي سرود
"Nemzeti himnusz"
Lírikus Sulaiman Layeq
Zeneszerző Jalil Ghahland
Ország Afganisztáni Demokratikus Köztársaság
Jóváhagyott 1978
Törölve 1992

" Légy lelkes, légy lelkesebb" (pastu: گرماه ،را گرمهه, Afganisztán nemzeti himnusza volt 1978 és 1992 között, az egypárti szocialista uralom idején.

Történelem

Szövegét Szulejmán Laik írta az Afganisztáni Népi Demokrata Párt (PDPA) Nur Muhammad Taraki által vezetett kormánya nevében , aki az 1978-as szaur forradalom után úgy döntött, hogy megváltoztatja a nemzeti szimbólumokat . A zenét Jalil Galand szerezte és Ustad Salim Sarmad hangszerelte. Mint sok nemzeti himnuszt, ezt is néha lerövidítették, csak a refrént és az első versszakot. 1987-ben Afganisztán hivatalosan felhagyott a kommunizmussal, de a dal 1992-ig nemzeti himnuszként maradt fenn, amikor is a mudzsahedek eltörölték .

Szöveg

pastu nyelven pastu átírással Oroszul

:کورس
ګرم شه لا ګرم شه
!ته اې مقدس لمره
!اې دآزادۍ لمره
!اې د نيکمرغۍ لمره

١
موږ په توفانونوکی
پرې کړه د بری لاره
هم د تورو شپو لاره
هم د رڼایۍ لاره
د سربازۍ لاره
پاکه د ورورۍ لاره

کورس

٢
دا انقلابی وطن
اوس د کارگرانو
دی دغه د زمرو ميراث
اوس د بزگرانو
دی تېر شو دستم دور
وار د مزدورانو دی

کورس

٣
موږ په نړيوالو کی
سوله او وروري غواړو
موږه زيارايستونکو ته پراخه آزادي
غواړو موږ ورته
ډوډۍ غواړو کور
غواړو کالی غواړو

Kurs:
Garam shah lā garam shah
Ta e muquadas lamara!
E da-āzādī lamara!
E da-nekmarghī lamara!

I
Muzh patūfānunokē
Prī kra da-barī lāra
Ham da-toro shpo lāra
Ham da-ranāī lāra
Sra da-sarbāzī lāra
Paka da-rorī lāra.

Kurs

II
Dā inqilābī vatan
Os da-kārgarāno de
Dagha da-zmaro mīrās
Os da-bāzgarāno de
Ter-so da-sitam daur
Vār da-mazdūrāno de.

Kurs

III
Muzh pa-nārīvālo-ke
Sola au urūrī ğvārū
Muzhan ziyār istunko-ta
Parākha āzādī ğvārū
Muzh varta dode ğvārū
Kor ğvārū kālī ğvārū.

Kórus:
Légy lelkes, légy még lelkesebb,
te Szent Nap !
Ó, a Szabadság Napja!
Ó, boldog jövő Napja!

I
Átvészeltük a vihart , az út végére
értünk. Jártuk a sötétség és a fény útját is, a győzelem vörös útját, a testvériség tiszta útját. Kórus: II Forradalmi hazánk immár a munkások kezében van. Az oroszlánok hagyatéka ma már a parasztok tulajdonában van. a zsarnokság korszaka véget ért, a munkások korszaka elkezdődött . Kórus: III Békét és testvériséget akarunk a világ népei között. Több szabadságot kérünk mindazoknak , akik dolgoznak . Kenyeret kértünk nekik, menedéket és ruhát kértünk nekik.