Vár az idő (regény)

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. január 2-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 9 szerkesztést igényelnek .
"Az idő-nem-vár"
Égő napfény

első kiadás borítója
Műfaj regény
Szerző Jack London
Eredeti nyelv angol
írás dátuma 1910
Az első megjelenés dátuma 1910
Kiadó Macmillan Publishers
Wikiforrás logó A mű szövege a Wikiforrásban
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

A Burning Daylight egy  amerikai író , Jack London regénye Elam Harnish kalandorról, az idő-nem vár ( az égő nappal azt jelenti , hogy „égetni a napfényt”, vagyis az idő elvesztegetését - nem szerette ezt csinálni karakter, amelyről gyakran beszélt).

A könyv 1910 -ben jelent meg . A főszereplő részben Frank Smith San Francisco -i vállalkozón alapult [1] .

Telek

Elam Harnish, a sikeres alaszkai aranyásó, majd ugyanilyen sikeres üzletember San Franciscóban , természeténél fogva szerencsejátékos, akinek minden élet játék. Harnish először kemény és bátor munkával, majd ügyesen és cinikusan a tőzsdén játszott, milliókat keresett. Egy sikeres üzletember rendesen és félelem nélkül a dzsungel törvényei szerint él, mígnem találkozik a gyorsíró Deed Masonnal. Ettől a pillanattól kezdve élete megváltozik a szerelem jótékony hatására, őszinte emberré válik, önként lemond vagyonáról, és feleségével egy szerény tanyán telepszik le. Egy nap egy aranybányára bukkan, és szemében felcsillan az egykori izgalom. De felesége hangja visszavezeti a megszerzett értékekhez, Harnish pedig földdel tölti meg az eret, megtagadva az anyagi javakat a lelki béke javára.

Vélemények és kritikák

A könyv némi sikert aratott a közönség körében, bár nem érte el a " Martin Eden " népszerűségét. A kritikusok nagyra értékelték a könyvben leírt jelenetek valódiságát, de megjegyezték, hogy a történet általában irodalmi gyakorlatnak tűnik. A közönség hűvös hozzáállásának egyik okát a regény happy endjének nevezték [2] .

Orosz nyelvű fordítás

A klasszikus orosz nyelvű fordítást Vera Maksimovna Toper készítette, aki a Kaskin műfordítói iskola "hatalmas csoportjának" tagja volt .

Nora Gal " Az élők és holtak szava " című könyvében a következőképpen írja le a regény címének fordítását:

Nagyon régen és nem egyszer fordítottuk J. London regényét különböző címeken: „Láng a nap”, sőt (Vlagyimir kijevi herceg tiszteletére?) „Vörös nap”. Így hívták a hőst, ez volt a kedvenc közmondása. És senki sem gondolta, milyen furcsán hangzanak ezek a szavak a hosszú sarki éjszaka földjén. És amikor először belegondoltunk, világossá vált, hogy a közmondás jelentése egészen más: a burning daylight angolul azt jelenti, hogy „az idő nem vár”; a hős életéhség, türelmetlen, forrongnak benne az erők, innen a közmondás és a becenév. De ezt csak az új fordításban közvetítette az igazi mester az olvasó felé.

Képernyő adaptáció

Az "Idő-nem-vár" regényt többször is megfilmesítették:

Jegyzetek

  1. Hildebrand, G.H. (1982) Borax Pioneer: Francis Marion Smith. San Diego: Howell-North Books. p1 ISBN 0-8310-7148-6
  2. S. Baturin. Életrajz: Jack London (1876 - 1916) . Letöltve: 2012. június 30. Az eredetiből archiválva : 2012. szeptember 27..
  3. Burning Daylight  az internetes filmadatbázisban
  4. Burning Daylight  az internetes filmadatbázisban
  5. Burning Daylight  az internetes filmadatbázisban
  6. Lockruf des Goldes  az internetes filmadatbázison
  7. Burning Daylight  az internetes filmadatbázisban