Al-Kavanin al-qulliya li-dabt al-lugat at-turkiya [1] ( arab. القوانين الكلّية لضبط اللغة , az 5. század második fordulójának nyelve a 2. századi nyelvtan التركي a IV. az 5-X2 . századból ] A név fordításban azt jelenti: „A török nyelv rendszerezett szabályainak teljes gyűjteménye” [3] vagy „A legteljesebb útmutató a török nyelv tanításához” [4] (a „török” és a „ kypchak ” szavakat szinonimákként használták ). A szerző, az írás pontos ideje és helye ismeretlen.
A kézirat két részre oszlik:
Az "Al-Kavanint" 1928 -ban fordította törökre Ryfat Bilge . A nyelvtani részt Telegdy Zsigmond fordította le, és németül megjelent az "A török nyelv arab írással írott nyelvtana a 15. században" című könyvben ( Eine türkische Grammatik in arabischer Sprache aus dem XV. Jahrhundert , Budapest , 1937) . Az értekezést O. Pritsak , Z. B. Mukhamedov, A. Zaionchkovsky , E. Fazylov [3] művei említik .
A cikk írásakor a „ Kazahsztán. National Encyclopedia " (1998-2007), amelyet a "Kazakh Encyclopedia" szerkesztői biztosítottak a Creative Commons BY-SA 3.0 Unported licenc alatt .