Csendes éj | |
---|---|
Dal | |
Előadók | Chet Baker és Kevin MacLeod |
Kiadási dátum | 1810-es évek |
Műfaj | Karácsonyi dicséret |
Nyelv | Deutsch |
Zeneszerzők | |
Lírikus | Mohr, Josef [2] [3] [1] |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
A "Csendes éj" ( németül: Stille Nacht, heilige Nacht , "Csendes éj, szent éj" ) egy keresztény karácsonyi himnusz , amelyet 1818-ban hoztak létre. Az egyik leghíresebb és világszerte elterjedt karácsonyi ének [4] .
A dal szövegét Josef Mohr írta 1816-ban, amikor pap volt Mariapfarban , ahol nagyapja élt [5] . Ez egy hat versszakból álló vers volt Krisztus születéséről . Mohr rossz egészségi állapota miatt a következő évben kénytelen volt visszatérni Salzburgba . Felépülése után Oberndorf-Salzburgba , egy Salzburg melletti kisvárosba költözött, hogy segítse a helyi plébánost, Kessler Józsefet a Szent Miklós -templomban [6] . A papnak nem volt otthona Oberndorfban, ezért kénytelen volt lefeküdni a templomőrrel, és egy helyi étteremben vacsorázni [6] .
1818. december 24-én, karácsony estéjén More eljött Franz Gruberhez versével, és megkérte, hogy írjon zenét két szólamra a cappella és egy gitárra az alapján . Gruber a Szent Miklós-templomban orgonistaként és arnsdorfi iskolai tanárként dolgozott [4] . Ugyanezen a napon komponálta a himnusz zenéjét. Mohr nem ismert, hogy miért akart dalt készíteni a szövegei alapján. Több verzió is létezik: az egyik szerint a templomban elromlott az orgona , és szenteste kellett valamit előadni, a másik szerint Mor új himnuszt szeretett volna kedvenc hangszerére - a gitárra [5] .
A Csendes éj premierje ugyanazon a napon egy ünnepélyes karácsonyi szentmisén volt . A himnusz szerzői maguk adták elő, More is kísért gitáron, a kórus pedig megismételte minden versszak utolsó két sorát [7] .
1819-ben Karl Mauracher mérnök Oberndorfba érkezett, hogy megjavítsa a templom orgonáját, és a Csendes éj egy példányával távozott. A dalt továbbadta az akkoriban jól ismert Reiner és Strasser énekescsaládoknak, akik a világ minden táján előadták [4] . Mohr és Gruber szerzősége végül csak 1855-ben jött létre két dedikált dokumentumnak köszönhetően [8] [9] . Ezt megelőzően a himnusz szerzősége vita tárgyát képezte, sőt Michael Haydnnak tulajdonították [4] .
A 20. század elején az oberndorfi templomot egy árvíz pusztította el. Most egy kis kápolnát emeltek a helyére , a szomszédos házban pedig a Csendes Éjszaka Múzeumot nyitották meg. A legrégebbi fennmaradt szerző kottáját (1820 körül) a salzburgi Carolino-Augusteum Múzeumban őrzik.
A dalt számos nyelvre lefordították, több orosz fordítás is létezik (többek között a különböző felekezetekben elfogadottak), amelyekben az első sor másképp hangzik: „Csendes éjszaka, csodálatos éjszaka”, „Csendes éjszaka, szent éjszaka”, „Béke és béke szent éj”, „Csendes az éjszaka, szent az éjszaka” stb.
Létezik egy modern német változat, amelyből néhány archaizmus ki van zárva, és a „Jézus” szót a „Krisztus” szó váltja fel.
Eredeti dalszöveg [10] :
Stille Nacht! Heilige Nacht! Alles schlaft; eisam óra Nur das traute heilige Paar. Holder Knab im lockigten Haar, Schlafe in himmlischer Ruh! Schlafe in himmlischer Ruh! Stille Nacht! Heilige Nacht! Gottes Sohn! Oh wie lacht Lieb' aus deinem göttlichen Mund, Da schlägt uns die rettende Stund'. Jézus a deiner Geburtban! Jézus a deiner Geburtban! Stille Nacht! Heilige Nacht! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Hohn Uns der Gnaden Fülle läßt seh'n Jesum in Menschengestalt, Jesum Menschengestaltban Stille Nacht! Heilige Nacht! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoss Und als Bruder huldvoll umschloß Jézus meghal, Volker der Welt, Jézus meghal, Volker der Welt. Stille Nacht! Heilige Nacht! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreit, In der Väter urgrauer Zeit Aller Welt Schonung Verhiess, Aller Welt Schonung Verhiess. Stille Nacht! Heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Alleluja, Tont es laut bei Ferne und Nah: Jesus der Retter ist da! Jesus der Retter ist da! |
Orosz nyelvű fordítás [11] Az éjszaka néma, az éjszaka szent Magasság világított. Egy fényes angyal repül a mennyből Híreket hoz a pásztoroknak "Krisztus született neked, Krisztus született neked." Az éjszaka néma, az éjszaka szent Egy csillag ég az égen. A pásztorok már régóta úton vannak, Sietve jönnek Betlehembe, Ott látni Krisztust, ott Krisztust látni. Az éjszaka néma, az éjszaka szent Boldogság vár minden szívre. Istenem, hadd jöjjek Krisztushoz, Megtalálni Benne a fény örömét. Dicsőíttessék örökké, Krisztus, dicsőíttessék mindörökké, Krisztus |
A dallamot Max Reger Sieben Stücke orgonasorozatának karácsonyi része idézi , op. 145.
Alfred Schnittke 1978-ban készítette el a "Csendes éj" hangszeres feldolgozását hegedűre és zongorára, ezzel tisztelegve Gidon Kremer hegedűművész előtt . A miniatűr avantgárd-disszonáns hangzása miatt előadása botrányt kavart Ausztriában [12] .