Le Sire de Fisch Ton Kan

Le Sire de Fisch Ton Kan
Dal
Kiadási dátum 1871
Nyelv Francia
Zeneszerző Antonin Lajos
Lírikus Burani Pál

A Le Sire de Fisch Ton Kan  egy francia dal, amelyet 1871 májusában írt Paul Bourany (1845-1901) Antonin Louis zenéjére .

A dalt az 1871-es párizsi kommün idején írták , amikor az akkori francia császár , III. Napóleon hozzá nem értő vezérkarával együtt vereségre vezette Franciaországot Sedannál , amikor őt magát is elfogták, és forradalmi zavargások forrongtak Párizsban . Ez volt a fordulópont a francia-porosz háborúban és Franciaország de facto teljes vereségében. [egy]

Daltörténet

A szavak szerzője Paul Bourani népszerű francia drámaíró, színész és popénekes a 19. század második felében. Több mint 70 népszerű dal szerzője is volt, amelyek közül a leghíresebbek a Les pompiers de Nanterre, a Le Sire de Fisch ton kan és a La Fauvette du temple (zene: André Messager, 1885). Librettistája volt Emmanuel Chabrier klasszikus zeneszerzőnek és Le roi malgré lui című operettjének (bemutatója az Opéra-Comique-ban 1887-ben volt).

Ennek a dalnak a zeneszerzője Antoine Magdelain Louis, Antonin Louis († 1915) volt, aki Bouranival is együttműködött a Les Pompiers de Nanterre című darabban, amely annyira népszerű, hogy egy porosz katonazenekar francia hadifoglyoknak is játszotta. , melynek hangjai alatt meneteltek.

A dal megalkotása után a lehető legrövidebb időn belül hihetetlenül népszerűvé vált Franciaországban, mert éles szatíra volt a népszerűtlen III. Napóleon császárról, bár őt közvetlenül nem nevezik a dalban, a „Badinget” gúnyos becenévvel azonosítható. ", amelyet Victor Hugo rendelt neki . Ez a becenév annak a munkásnak a nevéből származik, akinek a ruháit 1846-ban Fort Hamből való szökése során vette fel, ahol összesen körülbelül 6 évet töltött.

Tartalom

A dal hat versszaka nevetségessé teszi a császár diplomáciáját, katonai képességeit és tüzérségi érdeklődését, fiát, császári vágyát, szexuális képességeit és végül a sedani katasztrófát. Van még egy paródiája is a " Partant pour la Syrie ", a Második Birodalom nemzeti himnusza szavainak.

A név eredete

A dalban a császár a "Le Sir de Fisch ton Kan" címet kapta, ami franciául egy szójáték, amely úgy is hangzik, hogy "kiszáll" neki és a császári családnak szól. Oroszra "von otsyu herceg igen", ahol a "von" német elöljárószó, amely nemesi nemesi származást jelöl a névben, az "out" torz, burkolt formája, a többi pedig a franciához hasonlóan egy kínai nevek utánzása. Az eredeti névnek határozott kínai felhangjai vannak, a „Ton Kan” úgy hangzik, mint a kínai Tonkin város . A Második Birodalmat minden keleti érdekelte: Eugenie császárnőnek volt egy híres lakkszobája a Fontainebleau-i palotában, amelyet Kínából hozattak, Offenbach híres kínai komikus operettje , a Ba-Ta-Clan (1855) pedig óriási sikert aratott a második alatt. Birodalom.

Befolyás a művészetre

Nyilvánvaló, hogy ellenzéki körökben III. Napóleont és a Második Birodalmat erősen „bemocskolta” ez a kínai hadjárat, így a francia zeneszerző , Emmanuel Chabrier opera buffáját , amely az emberről és a rezsimről szóló szatíra volt, a „Le Sire de Fisch” nevet kapta. -Ton-Kan”. 1873-ban (és így a birodalom megszűnése után) írta Emmanuel Chabrier és Paul Verlaine, tele kínai utalásokkal. Valójában az egyik főszereplőt "Pelican"-nak hívják, amely Palicao gróf, a francia haderő 1860-ban Kínában tartózkodó főparancsnoka, de Montauban kuzin tábornok vékonyan álcázott rágalomja, aki azzal tűnt ki, hogy legyőzte Mandzsu csapatok Palicaóban (innen a megtisztelő cím).

Érdekes azonban, hogy mindkét műnél azonos címet használnak, mert az operettel ellentétben a dal nem tartalmaz nyíltan kínai tartalmat. Mivel Bourani és Chabrier az 1880-as években együttműködtek, valószínűleg már korábban is ismerték egymást, így az azonos név használata a korábbi évekbeli együttműködésük eredménye lehet, ennek ellenére Burani pontosan az oka annak, hogy Burani kínai nevet választott III. Napóleonnak. 1871-ben továbbra is tisztázatlan.

Dalszöveg és fordítás

Le Sire de Fisch Ton Kan
Lírikus Paul Burani [d]
eredeti szöveg Szó szerinti gépi fordítás (1. vers)

Il avait un' bajusz óriási,

Un grand saber et des croix partout,

Partout, partout!

Mais tout ça c'était pour la forme,

Et ça n'servait à rien du tout,

rien du tout,

C'etait un fameux capitaine

Qui t'nait avant tout à sa peau,

A sa peau!

Un jour il voit qu'son saber l'gêne,

Aux ennemis, il en fait cadeau,

Quel beau cadeau!

(Énekkar)

V'la le sir' de Fisch-ton-Kan

Qui s'en va-t-en guerre,

En deux temps et trois mouvements,

Badinguet, fisch'ton tábor,

L'per', la mèr', Badingue,

Egy deux sous tout l'paquet,

L'per', la mèr', Badingue,

Et le p'tit Badinguet.

(2. vers)

Enfin, pour finir la legende,

De c'monsieur qu'on croyait Cesar,

Croyait Cesar!

Sous ce grand homm' de contrebande,

V'la qu'on n'trouve plus qu'un mouchard,

Qu'un mouchard!

Chez c'bohomm'la, tout était louche,

Et la moral' de c'boniment,

C'est qu'étant porté sur sa bouche

Il devait finir par sedan.

(Énekkar)

V'la le sir' de Fisch-ton-Kan

Qui s'en va-t-en guerre,

En deux temps et trois mouvements,

Badinguet, fisch'ton tábor,

L'per', la mèr', Badingue,

Egy deux sous tout l'paquet,

L'per', la mèr', Badingue,

Et le p'tit Badinguet.

(1. vers)

Hatalmas bajusza volt

Nagy szablya és keresztek mindenhol

Mindenhol, mindenhol!

De mindez a formáért volt

És nem számított, semmi

Híres kapitány volt

Aki először a saját bőrében szül,

Saját bőre van!

Egy nap látja, hogy a szablyája az útjában van,

Ellenségek, ajándékot csinál belőle,

Milyen csodálatos ajándék!

(Énekkar)

Sir Fish-ton-Kahn

Aki háborúba megy

Két lépés és három lépés

Badinget, Fishton malom,

Apa, anya, Badinget,

Az egész csomaghoz kettő van,

Apa, anya, Badinget,

és a kis Badinget.

(2. vers)

Végül, hogy befejezzük a legendát,

Hogy hittünk Caesarnak

Megbízható Caesar!

E nagy csempész alatt

Kár, hogy nem találsz mást, csak egy hibát

Csak egy bug!

Ebben a házban minden gyanús volt,

Az erkölcse az volt

Mi az, ha a szájra adják,

Be kellett fejeznie Sedant.

(Énekkar)

Sir Fish-ton-Kahn

Aki háborúba megy

Két lépés és három lépés

Badinget, Fishton malom,

Apa, anya, Badinget,

Az egész csomaghoz kettő van,

Apa, anya, Badinget,

és a kis Badinget.

Jegyzetek

  1. Le Sire de Fisch Ton   Kan ? . napoleon.org . Letöltve: 2021. április 17. Az eredetiből archiválva : 2021. április 17.